Eduardo Pla nació en Buenos Aires en 1952. Artista ítalo-argentino, residió durante más de veinte años en Europa y los Estados Unidos, lo que le dio la oportunidad de nutrirse y proyectar su obra en el centro mismo del postmodernismo. En 1996 se radicó en Buenos Aires.
Precursor en el abordaje de los sistemas electrónico-digitales como forma de expresión artística, su sólida formación incluye estudios de arquitectura, comunicación audiovisual, diseño y urbanismo (1970-1974). En 1984 obtiene un Master en Dirección Artística en el Instituto Europeo di Design de Milán, Italia.
Incursionó desde una época muy temprana en la realización de videoclips (Blue Monday, de la paradigmática banda inglesa New Order) y en el uso de video graphics y animación 3D; siendo un adelantado en la utilización de estas tecnologías y en la consideración óptica-filosófica de otras realidades. Este artista polifacético también se vinculó con la moda a través del diseño digital en telas. Puso en juego su destreza técnica y su capacidad creativa en cada uno de sus trabajos. Recibió el Excellence Award in Computer Art (1988, Nueva York, Estados Unidos); el primer premio en Art Addiction, The Venice Autumn Annual (1999, Venecia, Italia) y el primer premio en el Concurso Nacional de Esculturas Centenario de la ciudad de Neuquén (2004, Neuquén, Argentina) entre sus más destacadas distinciones.
Pla se sumergió en el campo ilimitado del arte tecnológico más sofisticado enriqueciendo la percepción del espectador con nuevas formas de interacción. Sus obras pictóricas y geométricas generan fascinantes efectos ópticos a través de la utilización del color y la luz, los dos elementos principales de la visión.
Algunas de sus principales exposiciones fueron: Computer and Art (1990, Lugano, Suiza); 10 años de Arte Digital (1995, Palais de Glace, Buenos Aires, Argentina); 15 años de Arte Digital (2000, Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires); la monumental instalación esférica Spazio Alchimia en el Lido de Venecia, curada por Pierre Restany (2001, Italia); la III Bienal del Mercosur (2001, Porto Alegre, Brasil); El Sueño de la Esfera (2002, Puerto Madero, Buenos Aires), 20 años de Arte Digital -impactante proyección multimedia e instalación holográfica en el lago del Planetario Galileo Galilei- (2005, Buenos Aires); el Art Tour Peninsular (2006, Bomarzo, Italia y Lisboa, Portugal); Los Paralelos del Mundo (2007, Punta del Este, Uruguay), y la Tercera Bienal Internacional de Arte de Beijing (2008, Beijing, China). Cuando en 2011 el artista cumplió “40 Años en el Arte”, realizó una mega exposición multimedia en el Centro Cultural Recoleta y lanzó el libro “Pla, 40 años en el arte” en El Ateneo Grand Splendid.
Eduardo Pla, artista inclasificable, es un claro exponente del arte de su tiempo, “un perfecto creador visual del futuro inmediato.” Pierre Restany
Eduardo Pla was born in Buenos Aires in 1952. He was an Argentine-Italian artist who lived for over 20 years in Europe and the United States. This gave him the opportunity to draw from and project his work at the very heart of postmodernism. He returned to Buenos Aires in 1996.
A pioneer in using electronic-digital systems as a means of artistic expression, his solid background included studies in architecture, visual communication, design and urbanism (1970-1974). In 1984, he obtained a Master in Art Direction from the European Institute di Design in Milano, Italy.
From a very early stage, he ventured into the production of music videos (Blue Monday, for the paradigmatic British band New Order), and the use of technologies such as video graphics and 3D animation; working well ahead of his time in new technologies and in considering the possibility of other optical-philosophical realities. A versatile artist, he was also connected with fashion through the development of digital designs for fabrics. His technical skills and creativity unfold in each of his artworks. Among other important distinctions, he was awarded the Excellence Award in Computer Art (1988, New York, USA), the first prize at the Art Addiction, the Venice Autumn Annual (1999, Venice, Italy), and first prize at the National Sculpture Competition on the 100th Anniversary of the city of Neuquén (2004, Neuquén, Argentina).
Pla plunged into the boundless field of the most sophisticated technological art, thus enriching the viewer’s perception with new ways of interaction. His paintings and geometrical artwork generate fascinating optical effects through the use of colour and light, the two main elements of human vision.
Among his main exhibitions are: Computer and Art (1990, Lugano, Switzerland); 10 years of Digital Art (1995, Palais de Glace, Buenos Aires, Argentina); 15 years of Digital Art (2000, Museum of Fine Arts, Buenos Aires, Argentina); the monumental installation the Spazio Alchimia sphere at the Hotel Lido, Venice, curated by Pierre Restany (2001, Italy); the III Mercosur Biennial (2001, Porto Alegre, Brazil); El Sueño de la Esfera (2002, Puerto Madero, Buenos Aires); 20 years of Digital Art – a multimedia installation and stunning holographic projection by the lake of the Galileo Galilei Planetarium (2005, Buenos Aires); the Peninsula Art Tour (2006, Bomarzo, Italy and Lisbon, Portugal); Los Paralelos del Mundo (2007, Punta del Este, Uruguay), and the Third International Biennial of Art in Beijing, (2008, Beijing, China). During 2011, the artist celebrated his “40 Years in Art” with a huge multimedia exhibition at the Centro Cultural Recoleta in Buenos Aires, and launched his book “Pla, 40 Years in Art” at El Ateneo Grand Splendid.
Eduardo Pla, an unclassifiable artist, is a clear example of the art of his time; according to Pierre Restany, “a perfect visual creator of the immediate future.”
“Cuando se habla del espíritu libre de “los sesenta”, del flower power, los hippies, la música beat y la explosión de creatividad de la juventud, en rigor nos referimos a los años posteriores a las revueltas del Mayo Francés (1968). La consigna “la imaginación al poder” fue tomando cuerpo años después, es decir, en “los setenta”. Nuestro país no fue ajeno a ese despliegue de libertad (por lo menos hasta 1976) y fue en ese momento cuando Eduardo Pla comprendió que su instinto creativo iba a transitar por las artes visuales. En sus primeras obras se marca el bajo continuo que lo acompañará siempre, por un lado, el hecho de inspirarse en el arte, ya sea en la literatura, el cine o las artes visuales en general; y por el otro, una imaginación volcánica que le permite acceder a infinidad de temas y soportes. La novela de Lewis Carroll, “Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas” (1865), fue su inspiración para una experiencia fílmica, “Los sueños de Alicia” (1972), que sería seguida por otras más, no solamente en cine sino también en teatro y televisión (que en aquel entonces recién estrenaba color en la Argentina). Los planos multidimensionales de la narración literaria, las transformaciones de los personajes y ese mundo confuso y fascinante a la vez, años más tarde tomaría cuerpo en la pantalla de una computadora, donde Pla podría emular a Carroll, no con la palabra, sí con la imagen. Años más tarde el universo digital le permitirá citar, deformar, multiplicar, reducir (y todos los verbos imaginables) en su mundo y el de Alicia.” (Julio Sánchez)
Utilizando el super 8, tal como vienen haciendo en la Argentina otros artistas de cine experimental, crea entonces “Optico 1 y 2”, elegantes juegos visuales en gris, presentados en el Instituto Goethe. Por otro lado “Caleidoscopio” sugestivo por el cambio continuo de las formas, se exhibe en el CAYC, Centro de Arte y Comunicación.
Like other Argentine artists of experimental cinema, Eduardo Pla uses the super 8 as the ideal tool. As a result, he creates Optical 1 and 2, and the result is an elegant visual game in grey, presented at the Goethe Institute in 1968. Kaleidoscope, on the other hand, suggestive due to its continuous fluctuating pattern, is shown at the Centre for the Arts and Communication (CAYC).
En 1971 filma “Ayer Buenos Aires Hoy” para la creadora Marta Minujín. Concebido como una suerte de noticiero de la cultura under de Buenos Aires, es notable por la diversidad efervescente de personajes de la cultura argentina. Luego de su proyección en la Escuela Panamericana de Arte (16mm. 15’ color), el film es incendiado: que mejor manera de expresar la futilidad de los debates sobre el cine experimental.
In 1971 he films “Yesterday Buenos Aires Today” for the creator Marta Minujín. Conceived as a sort of newsreel of the Buenos Aires underground culture, it is remarkable for its effervescent diversity with regard to Argentine cultural figures. Notably, after its projection at the Pan -American school of the Arts, (16 mm color, 15 min), the film is set afire: what better way to express the futility of experimental cinema!
Con Los Sueños de Alicia (8 mm. 15’ color) presentado en el CAYC en 1972, Eduardo Pla instala un esbozo de lo que sería su largometraje, Alicia en el País de las Maravillas, inspirado en la obra de Lewis Carroll.
With The dreams of Alice, (8 mm color, 15 min) presented at the Centre for the Arts and Communication in 1972, Eduardo Pla hints at what would be his feature film Alice in Wonderland, inspired by the work of the enigmatic Lewis Carroll.
Filma el largometraje en color “Alicia en el País de las Maravillas”. Surreal y lírico, film de vanguardia de 75 minutos de duración, musicalizado por Charly García y melodías renacentistas. Es una exuberante interpretación de la obra del escritor inglés. Bien se sabe que Lewis Carroll, rodeado del Conejo Blanco y El Sombrerero, estaba criticando la sociedad victoriana. Eduardo Pla, asocia esta crítica con el momento convulso que se vive en la Argentina a mediados de los años 70. Con acierto, elige a Mónica von Rautenstrauch como la heroína de la película, y si bien tardan dos años y medio para terminarlo, filmando una mitad en 16 milímetros y la otra en 35 milímetros. “El Conejo obsesionado por el tiempo lo asocié a un ejecutivo”, nos cuenta el autor, “y la reina mala, al militar de la época. La hice ridícula y divertida. Asocié también los doce personajes a un signo del zodíaco y a una nota musical... Por ejemplo el “do” es el rojo. Tiene la misma vibración”. Con gran repercusión en Italia, algunos críticos en la Argentina consideran que el film no es apto para niños. Eduardo Pla aprovecha esta instancia para expandir su universo y crea “Alicia en el País de las Maravillas”, versión teatral, utilizando el vestuario de su largometraje.
Eduardo Pla directs his full-length film Alice in Wonderland. At once surreal and delicately lyrical, this avant-garde film lasting 75 minutes, with music by Charlie Garcia and enhanced by Renaissance melodies, is an exuberant interpretation of the work by the astonishing English writer. It is well known that Lewis Carroll, surrounded by the White Rabbit and the Mad Hatter, harshly criticized Victorian society, and Eduardo Pla associates this criticism to the political convulsion in Argentina during the seventies. With a keen eye, he selects Mónica von Rautenstrauch as the film ́s protagonist, and although it takes two years and a half to shoot it_ one half is filmed in 16 mm and the other in 35mm_ the outcome is sublime: all of the characters of the story are metaphors in and of themselves. “I associated the Rabbit obsessed by time to a businessman”, the author tells us, “and the wicked Queen, to the military official of the day. I made her ridiculous and funny. I also associated the twelve characters to a zodiacal sign and to a musical note...For example “do” is the colour red. It has identical vibrations”. With great impact in Italy, some critics in Argentina consider the film inappropriate for children. Pla, far from losing his optimism, makes the most of this instance to expand his universe: his musical comedy studies in Montevideo lead to the creation of the play Alice in Wonderland, for which he uses the wardrobe of his feature film.
En 1977, la obra se presenta en el Auditorio Kraft, en Buenos Aires, con Leonor Manso como protagonista. La repercusión fue sorprendente.
In 1977, the show is presented at the Kraft Auditorium, in Buenos Aires, with the actress Leonor Manso as the heroine, and the play receives a standing ovation.
Atraído por las posibilidades que la metamorfosis otorga, continúa sondeando las profundidades de fábulas y relatos.
“Siempre me interesaron los cuentos de hadas para chicos.
Yo había leído una serie de las hadas de las flores”. Decide entonces dirigir un corto de 3 minutos, que nombra “Clavel”. “En esa época”, precisa Eduardo Pla, “empieza la televisión color”. Al difundirse el corto en 1978 en ATC, los militares lo prohíben: ‘’el argumento relata lo divertido que era levantarse por la mañana a trabajar todos juntos”, cuenta. En épocas de sombras, todo destello es incendiario, y “todos juntos” era considerado subversivo y finalmente es prohibido.
Attracted to all that relates to transformation, the artist continues to explore the sagacity of fables and tales. “I have always been interested in fairy tales. As a child, I had read a series about the flower sprites”. He decides therefore to direct a 3 min short that he names Carnation. “At the time”, indicates Eduardo Pla, “colour television is inaugurated”. When the short film is issued in 1978, it is banned by the military, “because of the story ́s theme. The plot implied that it was great to get up in the morning to go to work and that it was more fun doing so all together ”, he tells us. In times of shadows, every spark is flammable: “all together”, considered subversive, is forbidden.
Trabaja en estos momentos para un canal de televisión privado y se inscribe en el primer Festival Internacional de Videoclip, organizado por la RAI. “Con una amiga creamos “Blue Monday”, historia de sobrevivientes luego de una guerra atómica, con un tema de New Order. El personaje no puede salir de las imágenes”. Realizado en video color de 3 minutos, obtiene el segundo premio.
When working for a private television channel, the artist signs up to participate in the first International Video Clip Festival, organized by the RAI. “With a friend we created Blue Monday, a story of atomic bomb survivors, with music by New Order. The character cannot leave the image”. Produced in video colour and lasting three minutes, it is awarded second prize.
“When we refer to the free spirit of “the sixties” -the flower power, the hippies, beat music and the outburst of creativity amid youth- we are in fact referring to the years following the riots of May 1968 in France. The slogan “imagination takes power” took shape years later, more precisely in “the seventies”. Our country too played a part in that display of freedom (at least until 1976), a period when Eduardo Pla realized that his creative instinct was guiding him towards the visual arts. His earlier works already reveal aspects that would later transcend all his production: on one hand, drawing inspiration from the arts -whether literature, cinema, or visual arts in general- and, on the other, a volcanic imagination allowing him to gain access to a vast array of themes, as well as technical supports.
Lewis Carroll’s novel, “The Adventures of Alice in Wonderland” (1865) inspired the artist to create a film, “The dreams of Alice” (1972), followed by others, not only for the cinema but also for theatre and television (colour TV was just starting in Argentina). The multidimensional layers of this literary narration, the transformation of the characters, and the simultaneously fascinating and confusing world found in the story would materialize, years later, on the computer screen, where Pla successfully emulated Carroll; not through the word but through the image. Years later, the digital universe would allow him to quote, distort, multiply, reduce (and all other imaginable verbs) both in his and in Alice’s worlds.” (Julio Sánchez)
“Entonces la reina Mab, del fondo de su carro hecho de una sola perla, tomó un velo azul, casi impalpable, como formado de suspiros, o de miradas de ángeles rubios y pensativos. Y aquel velo era el velo de los sueños, de los dulces sueños que hacen ver la vida de color de rosa”. Las palabras de Rubén Darío pertenecen a un cuento corto, El velo de la Reina Mab. ¿Quién es esta reina? En el folklore inglés, un hada que pasa por la nariz de los durmientes y los incita a soñar. No es difícil pensar que la reina Mab vaga una y otra vez por los circuitos invisibles de una computadora. En este aparato que todos manejamos, y del que casi desconocemos su mecanismo, Eduardo Pla comenzó a generar su obras desde los ’80 cuando residía en Italia.
Descubierto el universo cibernético, Pla cimentó su taller –por llamarlo de alguna manera- en un escritorio donde a lo largo del tiempo fueron pasando lo que antes se llamó “ordenador” y hoy computadora. Fotos de apenas unos años atrás muestran al artista rodeado de aparatos que hoy resultan obsoletos, como seguramente resultarán en poco tiempo los que hoy se denominan “última generación”. En la pantalla, en esos periféricos que algunas vez fueron monocromos y hoy táctiles, Pla sucumbió ante el vértigo de nuevos programas que le permitían crear su peculiar universo.
Gran parte de su producción es inmanente, una obra en potencia -por decirlo en términos de metafísica aristotélica que en el momento adecuado se podía imprimir en los soportes más dispares. Su trabajo nace en el espacio intimista de la computadora y suele terminar en la calle o en el espacio público y comunitario. El cuento del poeta nicaragüense narra cómo un escultor, un pintor, un músico y un escritor reciben la inspiración de aquella vieja hada inglesa. Pla logra sintetizar todo ese mundo, el de la Reina Mab (aquello que los hindúes llaman Maya y los budistas Bonno) en el Aleph vertiginoso de su computadora.” (Julio Sánchez)
A mediados de los años 80, consciente de las posibilidades que brindarán a futuro las computadoras, realiza en Milán su primer “computer painting” tridimensional “Effetto Arcimboldo”. Por este trabajo obtiene en New York el “Premio a la Excelencia en Arte Digital”. Con guiño lúdico, su autorretrato emula la técnica de Giuseppe Arcimboldo, el pintor manierista del siglo XVI, que tan ingeniosamente simboliza las estaciones del año mediante rostros compuestos de frutas y verduras. Es valioso observar que Eduardo Pla emplea la incipiente tecnología con evidente fin creativo: si bien las curvas se construyen aún de manera escalonada, estamos en el comienzo de un nuevo arte en evolución.
When living in Milan in the mid-eighties, and conscious of the promising future of computers, he achieves Effetto Arcimboldo, his first three-dimensional “computer painting”, which earns him the “Award of Excellence in Digital Art” in New York. Alluding playfully to the past, his self-portrait emulates the technique of Giuseppe Arcimboldo, the mannerist painter of the 16th century, who so craftily symbolizes the seasons of the year by means of human heads made out of fruit, vegetables and roots. It is important to point out that Eduardo Pla uses the incipient technology with a creative intention: while curves are still achieved in a layered manner, it is the onset of a new art in evolution.
“Colección Limonta”, formada por veinte cuadros, revela la virtud de lo digital respecto a la creación artística. El efecto, utilizado en esta ocasión para el diseño textil, se despliega de manera insospechada. Los rojos y los violetas, escalonados geométricamente, irradian tonos fulgurantes.
The Limonta Collection, consisting of twenty paintings, reveals the versatility of the computer with respect to artistic creation. In effect, when it comes to the design of textile, the world unfolds in unsuspected ways. The reds and violets, geometrically layered, radiate blazing tones.
En esta atrayente escenografía lacustre, inspirada por las perspectivas arquitectónicas elaboradas por el artista y arquitecto renacentista holandés Jan Vredeman de Vries, Eduardo Pla lleva a cabo esta obra apelando a la geometría fractal. Arte entrelazado a la ciencia. En efecto, un fractal, que deriva del latín “fractus”, es un objeto semi- geométrico, cuya estructura esencial, fragmentada o irregular, se repite con escalas desiguales. El artista comprende así intuitivamente que el núcleo de las formas y de la realidad es invisible: curiosamente nuestro sistema circulatorio está compuesto de fractales naturales.
In this attractive lacustrine scenery, inspired by architectural perspectives elaborated by the Dutch Renaissance artist and architect Jan Vredeman de Vries, Eduardo Pla carries out this work resorting to fractal geometry. Art entwined with science. In effect, a fractal, which derives from the Latin “ fractus”, is a semi-geometric object, whose essential structure, fragmented or irregular, is repeated in uneven layers. The artist senses that the core of both shape and reality is invisible: curiously, our circulatory system is also composed of natural fractals.
Otro desafío creativo es la Expo - Moscú: le encomiendan el diseño de cuatro pabellones y dos espacios interiores para las oficinas, incluyendo los stands del sector italiano. Para realizarlo, el artista se basa en los proyectos en blanco y negro del arquitecto italiano Alessandro Mendini. Luego, los recrea en color, para presentarlos finalmente en forma tridimensional. El espectador se desplaza por los interiores de manera virtual, tal como si fuera un concurrente de la muestra.
Expo-Moscow, another creative challenge: the artist is asked to design four pavilions and two interior spaces to be used as offices, including the stands of the Italian sector. To achieve this, Pla turns to the black -and -white projects created by the Italian architect Alessandro Mendini. He subsequently recreates them in colour, to finally present them three-dimensionally. The spectator walks through the interiors in a virtual manner, in a larger-than-life experience.
Dos planes, dos creadores. Por un lado, el Studio Alchimia, fundado en Milán en 1977 por el arquitecto Alessandro Mendini, que con amplitud de visión desea promover la obra aún no englobada por la industria de diseñadores, y por el otro Eduardo Pla, que tiene ante sí la tarea de realizar la colección completa de muebles, alfombras, telas y objetos diseñados por Alchimia. Al creador le sobreviene la idea de plasmar el proyecto de manera tridimensional usando la computadora, lo que permite su visualización antes de la producción industrial. A la vez, produce un video catálogo que hace posible observar cada objeto de la colección en su composición dinámica. La forma esférica, protagonista de la colección, promueve inusitadas soluciones de utilización, así como variados entrelazamientos de tonos y texturas.
Two planes, two creators. On the one hand, the Alchimia studio, founded in Milan in 1977 by the architect Alessandro Mendini, who, foresightedly, wishes to promote the work of designers not yet embraced by the design industry. On the other, Eduardo Pla, who has before him the colossal task of achieving the complete collection of furniture, rugs, cloth and objects designed by Alchimia. A thought then occurs to him: why not give the project a three-dimensional expression by means of a computer, something that would allow its visualization before industrial production. At the same time, he produces a video- catalogue that renders it possible for each object of the collection to be observed in its dynamic composition. The spherical form, protagonist of the collection, inspires unusual applications, as well as varied combinations of tone and texture.
A lo largo del tiempo, la firma de diseño Alessi se ha caracterizado por incorporar dinámicamente proyectos de creadores del diseño contemporáneo. Entre ellos, el arquitecto Alessandro Mendini. No es de extrañar que el catálogo creado por Eduardo Pla para la colección Alessi-Falstaff comience con un autorretrato-computarizado de este genial diseñador italiano. Se lo ve sentado en una variante pixelada de su sillón Proust, corbata amarilla, leve sonrisa en los labios, y presentando una de sus cacerolas Alessi: “Mendini con su creación”. El catálogo resultante es la cristalización del montaje de imágenes virtuales a partir de fotografías en blanco y negro. Del mismo modo es realizado el estudio del packaging.
Over time, the design firm Alessi has become known for itsdynamic incorporation of projects by creators of contemporary design. Among them, the architect Alessandro Mendini. It isn ́t surprising then that the catalogue created by Eduardo Pla for the Alessi-Falstaff Collection displays a digital self-portrait of this brilliant Italian designer. Seated in a pixelated version of a Proust armchair, he is seen wearing a yellow tie, smiling discreetly while presenting one of his Alessi saucepans: “Mendini with his creation”. The resulting catalogue is the result of the montage of virtual images on the basis of black and-white photographs. The packaging study is achieved in the same way.
Fortunato Depero, artista futurista italiano nacido en 1892, y más precisamente su obra “Baletti Plasticci“ de 1918, inspira a Eduardo Pla a rendirle homenaje en el centenario de su nacimiento. Entendiendo intuitivamente la manera en la cual Depero concibe el mundo, Pla recrea la escena de forma virtual a través de una animación para este fin, retoma las figuras y las formas dinámicas del cuadro. Como en un acto de prestidigitación, los personajes se muestran progresivamente hasta culminar en un despliegue de color, irradiando buen humor y fantasía. El “Baletti Plasticci” de Depero está en su apogeo: ahora con movimiento pleno, y musicalizado con canciones cuyos textos se basan en su obra literaria, Depero Virtual es premiado con el Imagine 92 de Montecarlo.
Eduardo Pla honours Fortunato Depero, the Italian Futurist artist born in 1892, on the centenary of his birth. Inspired by his 1918 work “Baletti Plasticci“,Pla virtually recreates the scene through animation, intuitively understanding the way Depero conceives the world. To that end, he borrows the figures and the dynamic form of the painting: as in a conjuring trick, the characters progressively show up until they culminate in a display of vibrant color, radiating joy and fantasy. The “Baletti Plasticci” by Depero is at its peak: now fully articulated, and set to music with songs based on his literary production, Virtual Depero is awarded the Imagine 92 of Montecarlo.
Pla es elegido junto a otros 100 creadores, entre los que se destacan Philippe Starck, Sottsass y Venturino, para decorar un florero blanco de porcelana creado por el arquitecto Alessandro Mendini. Le piden además realizar el video-catálogo con música de Brian Eno. Se producen entonces 10.000 copias, con la forma del florero igual para todos: 100 floreros para 100 creadores, 100 copias de cada uno, todas al mismo precio.
Pla is selected, together with other 100 artists, among whom Philippe Starck, Sottsass y Venturino, to decorate a white porcelain vase created by the architect Alessandro Mendini. He is also asked to devise the video-catalogue with music by Brian Eno. 10.000 copies of the vase are then produced, and the shape of the vase is the same for everyone: 100 vases for 100 creators, 100 copies of each one, all of them at the same price.
Un juego de ping pong veloz y creativo entre Eduardo Pla y el arquitecto Fabio Rotella gesta “Sillones Sintéticos”. Filosas reflexiones acerca de la convivencia entre el arte y la tecnología, que los dos creadores plasman en juegos visuales. En ellos, interactúan formas, colores y proporciones infinitas, que conceden la exploración del objeto devenido mito. Renacen así las sillas Mackintosh, que son ubicadas en paisajes de vuelo surrealista, o un sillón Le Corbusier que, esta vez, representa una planicie desértica. Otra vertiente de este trabajo es brindar testimonio del conocimiento de la técnica y su manipulación.
A fast-paced and creative ping-pong game between Eduardo Pla and the architect Fabio Rotella gives rise to Synthetic Armchairs, a series of discerning reflections on the coexistence between art and technology, captured through visual games: form, colour and infinite proportions interact, allowing the exploration of the object-myth. Mackintosh chairs, set in surreal landscapes, are seen afresh, while a Corbusier armchair represents an arid plane: a full-blown statement of superb technical know-how.
Para su presentación Alicia en el País de las Maravillas, brindado en el marco de la Feria Infantil de Bologna, Eduardo Pla extrae 20 fotogramas de su film homónimo, estrenado en 1974 en Buenos Aires. El artista los procesa digitalmente hasta lograr un clima onírico, pleno de matices poéticos, con bellos tonos pasteles, al estilo impresionista. Luego de ser premiadas son utilizadas para ilustrar el libro de Lewis Carroll.
In the context of his Alice in Wonderland presentation at the Bologna Children ́s Fair, Eduardo Pla extracts 20 stills of the homonymous film, premiered in Buenos Aires in 1974. The artist processes them digitally until they achieve a dream-like atmosphere, full of poetic undertones, and tinged withbeautiful impressionistic pastel tones. The prizewinning stills are later included to illustrate the book by Lewis Carroll.
En “Historia de un malentendido”, Pla da cuenta de la idea de que la imagen, en sí misma, es un engaño. Paradójicamente, devela sin rodeos el rostro insustancial de la apariencia, tema frecuente de los cuentos de hada, tales como La Bella y La Bestia, relato tradicional europeo, o Piel de Asno, de Charles Perrault.
La obra se logra mediante un proceso que genera una metamorfosis: veinticinco fotogramas por segundo transmiten de este modo una imagen cambiante: se funden así caras de hombres y mujeres de edades y grupos étnicos dispares, incluyendo máscaras y animales.
In Story of a Misunderstanding, Eduardo Pla most eloquently exposes the chimeric nature of the image. Paradoxically, it plainly reveals the insubstantial visage of appearance, a frequent motif in fairy tales, such as The Beauty and the Beast, a traditional European story, or Donkey-Skin, by Charles Perrault. The work is achieved through a process generating a metamorphosis. In this way, twenty-five stills per second transmit a changing image, bringing about a fusion of faces belonging to men and women of different ages and ethnic groups, including masks and animals.
A su regreso de Europa, el artista realiza una retrospectiva de sus trabajos digitales realizados en Milán. Es la ocasión para desplegar su rítmica e insaciable curiosidad con respecto al mundo, uniendo arte, tecnología e informática, sin excluir arquitectura, arte aplicado, diseño y animaciones. Es el primer acontecimiento- espectáculo de arte digital realizado en Buenos Aires, y establece a Pla no sólo como un pionero en Argentina, sino como a un creador altamente valioso por su autenticidad intelectual.
Upon his return from Europe, the artist organizes a retrospective of his digital work achieved in Milan. This is the occasion to display his rhythmic and insatiable thirst of knowledge, blending art, technology and computing, as well as architecture, applied art, design and animation. It is the first event-spectacle of digital art carried out in Buenos Aires, establishing Pla not only as a pathfinder in Argentina, but also as a deeply meaningful creator in terms of originality and intellectual authenticity.
Para el cincuentenario de las Naciones Unidas, presenta “Videomundo Virtual”, obra metafórica que consiste en una videoinstalación armada en una gran estructura metálica en forma de globo terráqueo. En el anillo que conforma su parte central, monitores ofrecen una imágenes alusivas a la significativa tarea humanística desarrollada por el organismo mundial.
For the fiftieth anniversary of the United Nations, he presents Virtual Videoworld, a metaphorical work consisting of a video installation assembled on a large globe-shaped metallic structure. Inside the ring, which makes up its central part, monitors display images that allude to the global agency ́s humanitarian activities.
Obra inspirada en el trabajo del fotógrafo Philippe Halsman, creador del “jumping style” (ilustres personajes son retratados saltando, como por ejemplo Marlon Brando, Alfred Hitchcock, Frank Sinatra, o el físico Albert Einstein, irradiando así un efecto desprovisto de artificio). “Cascada de Estrellas” es presentada en el Teatro General San Martín en el contexto del Festival Internacional de Video y Artes Electrónicas. El artista enormemente atraído por esta naturalidad, retoma la idea con su instalación monumental, dos gigantescas columnas de monitores en los cuales se ven caer, en forma constante, imágenes de los personajes más populares de la política y de las artes de los años 60 y 70. A la vez, esta instalación promueve una reflexión sobre la fugacidad de los actos humanos.
This is a work inspired by the witty photographer Philippe Halsman, inventor of the “ jumping style”( well-known characters are depicted jumping, as for example Marlon Brando, Alfred Hitchcock, Frank Sinatra, or the physicist Albert Einstein, creating an effect devoid of artifice). Cascade of Stars is presented at the General San Martín Theatre in the context of the International Video and Electronic Arts Festival. Eduardo Pla, enormously attracted by this spontaneous quality, takes up the idea creating a monumental installation: two colossal columns made up of monitors continuously display a sequence of images of the most popular political and artistic characters of the sixties and seventies in Argentina. At the same time, the installation prompts a reflection on the fleeting nature of human acts.
Jugando con el Arte es obra interactiva ideada para el Centro Cultural Borges y patrocinada por UNICEF. Los participantes, en su mayoría niños, pueden seleccionar fragmentos de obras de arte mediante ordenadores, conociendo de este modo a sus autores, la época en las cuales fueron concebidas. Además, pueden crear nuevas obras a partir de las originales... que se pueden llevar una vez impresas.
Playing with Art is an interactive work devised for the Borges Cultural Centre, and sponsored by UNICEF. The participants, mainly children, can select fragments of renowned works of art by means of computers, getting to know their authors, while situating the pieces in their chronological context. Moreover, new paintings can be created on the basis of the original ones... and taken home once printed.
Agua real, agua virtual. El artista realiza esta instalación con 32 monitores colocados de manera horizontal formando una pileta de natación. Un nadador se sumerge desde un trampolín en el agua virtual, el choque producirá la aparición de un cielo con las mismas características. Esta pileta de natación, plasma el motivo central de la obra de Eduardo Pla: verdad y mentira, certeza y virtualidad. Por otro lado, el agua, símbolo emblemático del renacer, apela fervientemente a nuestro estado lúdico, en tanto que realza implícitamente la enajenación desenfrenada de las urbes.
Real water, virtual water: 32 monitors placed horizontally form a swimming pool: a swimmer dives from a springboard into the virtual water, and upon impact, the image of a sky with the same characteristics arises. This swimming pool captures the central motif of the work of Pla: truth and lies, certainty and illusion. On the other hand, water, emblematic symbol of rebirth, fervently appeals to our playful side, while the unbridled dehumanization of the cities looms large.
El avance técnico digital permite ahondar la búsqueda y experimentación de Pla respecto a la figura humana. Los desnudos masculinos y femeninos, revisten ahora mayor opulencia a la que permiten interpretaciones profundas. Realizadas a través de un proceso digital, las figuras desdibujan los límites entre la impasibilidad y la emoción, logrados a través del modelaje tridimensional del cuerpo humano.
The technical and digital progress allows Pla to search and examine the human figure in greater detail. Displaying greater opulence, the male and female nudes now admit deeper interpretations. Sublimated through a digital process, the figures blur the limits between impassibility and emotion, achieved through the three-dimensional modeling of the figures.
Toon Palace Cartoon Network invita a encontrarse con personajes de clásicos cartoons: a espiar a través de sus ojos y a revelar escenas en 3 D. Más allá, un enorme caleidoscopio de espejos, y aquí, una proyección tridimensional que, gracias a unos anteojos singulares, revelará animaciones repetidas al infinito. Parque de diversión virtual, la instalación “Toon Palace” engloba ciencia y metafísica: el espectador logra desdoblarse en tiempo real al enfrentarse a un espejo compuesto por monitores.
Toon Palace Cartoon Network is an invitation to meet with endearing characters of traditional cartoons: one must only spy through their eyes, thereby enjoying various three-dimensional scenes. Here, a giant mirror kaleidoscope, and there, a three-dimensional projection exposing never-ending animations, thanks to a pair of special glasses. Truly a virtual amusement park, the installation Toon Palace embraces both science and metaphysics, as the spectator manages to experience another reality by looking into a mirror composed of monitors.
Tal como lo hacen las mujeres de Mauritania, que utilizan polvos de pigmento diversos y arcilla para desplegar su imaginario, Pla, fascinado por la técnica ancestral, adopta este método en sus Retratos africanos. De apariencia fuertemente texturizada, las estampas tienen empero un desenlace ultra personal: dueño de los giros, el artista crea máscaras que nos arrastran hacia suelos ondulantes: en ellas confluyen atributos tanto femeninos como masculinos. El efecto es la sinopsis de la realidad ambigua.
Just like women in Mauritania who utilize pigment powder and clay to display their imaginary, Pla, fascinated by this ancestral technique, adopts this method in his African Portraits. Strongly textured, the pictures possess highly distinct attributes: master of the unexpected, the artist creates masks that pull us towards wavering grounds: both feminine and masculine traits are present in the effigies. The result is a synopsis of ambiguous reality.
Representa a la Argentina en la muestra internacional “Open” realizado en el Lido de Venecia, el artista presenta para la ocasión una ciclópea instalación realizada en homenaje al explorador de la infinitud M. C. Escher, en el centenario de su nacimiento. Compuesta por un cubo octaedro (216 m3), y concebido sobre una estructura de aluminio y recubierta por una gigantografía impresa sobre material vinílico, la obra ilustra tácitamente la radiante eclosión del arte a través de los tiempos. La misma es colocada en una embarcación que recorre todo el Canal Grande hasta su destino final.
As spokesman of Argentina at the International Open Exhibit held at the Lido of Venice, the digital artist presents on this occasion a cyclopean installation in homage of the explorer of infinity, M. C. Escher, on the centenary of his birth. Consisting of a massive octahedron cube(216 m3), conceived upon an aluminium structure covered with a giantography printed on vinyl material, the work tacitly illustrates the radiant presence of art throughout the ages
Mitos y leyendas pueblan nuestro imaginario colectivo por eso el artista rastrea el enigma con desvelo, abordando el tema de lo sagrado y lo profano a través del arte. En diálogo con la Antigüedad, es una manera de internarse en los comportamientos iniciáticos, en la búsqueda de un sentido, escudriñando en la historia del arte, límpido espejo de nuestro recorrer. Resaltan así las zonas de sombra de la existencia, la revelación de la sexualidad, y la conciencia de la muerte: todo en esos rostros que nos miran –y son mirados- a través de los siglos.
Our collective imaginary, peopled by myths and legends, is the fertile terrain that empowers the artist to track down the enigma without respite, tackling the sacred and the profane through the means of virtual art. In dialogue with early civilizations, it is a way of penetrating the initiation rituals, searching for a sense in art history, that limpid mirror of our journey. Shadowy zones of our existence emerge, as well as the revelation of sexuality and the conscience of death. All this, present in those faces that observe, and are observed, throughout the ages.
El tango revela su faceta impregnada de erotismo. En calles sembradas de adoquines, se instalan los cuerpos desnudos, que resuelve mediante la geometría fractal, logrando efectos que oscilan entre el expresionismo y el hiperrealismo. En “Tango Fractal”, de cuya serie la obra “Damero “obtuvo el Award of Excellence Art Addiction en Venecia, los bailarines estan desnudo. El artista evoca así sincrónicamente la verdad incandescente y la pasión irrefrenable, naturaleza misma de la danza porteña. “Arrabal nocturno”, por ejemplo, ofrece la virilidad del cuerpo del hombre sobre el de la mujer, aplomo contrastado por la elegancia de las líneas curvas.
The tango reveals its erotic facet. Naked bodies are placed on streets paved with cobblestones, and the artist resolves them through the means of fractal geometry, achieving effects that oscillate between expressionism and hyperrealism. In Fractal Tango, series in which the work Damero obtained the Art Addiction Award of Excellence in Venice, the dancers are presented unclothed. As a result, the artist simultaneously evokes the incandescent truth and the irrepressible passion, nature itself of this urban Argentine dance. Nocturnal outskirts, for instance, depicts the virility of a man embracing a woman, and his aplomb contrasts with the elegance of the curved lines.
A las fotografías que Pla toma con una cámara, les otorga la libertad de ser intuidas por una miríada de sensibilidades, tanto científicas como poéticas. A la vez, la presencia misma de las flores se abre paso en resplandor de metáforas: la fragilidad y la belleza, el amor y la caducidad, la promesa de vida y el erotismo. Aunque términos filosóficos contrapuestos, y justamente por eso, es ineludible evocar un microcosmos sin su contraparte, el macrocosmos.
The photographs taken by Pla can be intuitively perceived through myriads of sensitivities, both scientific and poetic. At the same time, the flowers themselves can be interpreted as resplendent metaphors: fragility and beauty, love and the ephemeral, life and eroticism. Although two contrasting philosophical terms, and precisely because of this, the evocation of a microcosm immediately spawns its counterpart, the macrocosm.
Quien contemple este panel de tres por tres metros a la distancia, distingue un retrato de una madonna. Sin embargo, al aproximarse, pronto se advierte un rostro compuesto por ochocientas diminutas imágenes de la virgen extraídas de pinturas icónicas del arte universal, creando así un tiempo sin tiempo.
Whoever gazes at this 3 square-metre panel from a distance, can distinguish a portrait of a Madonna. However, when devising it from a closer point, it becomes evident that her face is composed of eight hundred minute images extracted from iconic paintings throughout time, in a perfect fusion of past and present.
Así como los Prerrafaelistas volvieron al pasado para retomar la particular belleza mística del mundo renacentista y estudiaron la naturaleza para encontrarle un sentido fresco, Pla se sumerge con estas obras en un nuevo naturalismo basado en estos precursores del siglo XIX. Tal como aquéllos identificaron a Rafael con los intereses científicos del arte renacentista que, creían, había conducido a la moderna tecnología, Pla apela al conocimiento del siglo XXI para recrear esa poesía y oír otras voces: una evolución simbolizada en los rostros plenos de espiritualidad que pervive a través del tiempo.
Like the Pre-Raphaelites who returned to the past to recapture the particular mystic beauty of the Renaissance world, and studied nature to uncover a new sense, Pla plunges into those 19th century works with a novel naturalism. Akin to those painters, who identified Rafael with the scientific interest of Renaissance art, which, they believed, had led to modern technology, Pla appeals to 20th century know-how to recreate that poetry in order to hear other voices: an evolution symbolized by the enduring spirituality of the digital faces.
La exhibición retrospectiva del artista, desbordante de obras efectuadas en Italia, así como de sus más recientes creaciones, irradia inteligencia, destreza e inagotable sentido de búsqueda. Se reúnen para la ocasión más de doscientas cincuenta realizaciones, entre instalaciones, cuadros, esculturas y proyecciones multimedia.
Eduardo Pla ́s retrospective overflows with works that encompass both his works achieved in Italy and those created more recently. Reflecting intelligence, skill and insatiable curiosity, the show displays more than two hundred and fifty creations, among which installations, paintings, sculptures and multimedia projections.
Para la serie Avalon, se inspira en la cultura celta, de ahí toma su nombre. El otro punto de interés para el artista es la imagen arquetípica del laberinto, que representa el viaje de la oscuridad a la luz. En varias culturas el laberinto también es asociado a los ritos de iniciación, y Avalon representa también la sabiduría que se descubre tras superar una prueba.
For the Avalon series, the artist draws inspiration from the Celtic culture. His other point of interest lies in the archetypal image of the labyrinth, representing the journey from darkness to light. In many cultures, the maze is associated to rites of initiation, and Avalon portrays the wisdom one finds when overcoming the obstacle.
Como homenaje a los desaparecidos en la última dictadura militar, representó sus rostros en un mural de 5 x 3 metros creado con tecnología digital.
Tribute to those people disappeared in the time of the last military dictatorship. Using digital technology, the artist represents their faces in a 5x3 metre mural.
Aplicando la misma técnica que en “Las mil caras de María”, realiza personajes argentinos convertidos en ídolos populares; Maradona, Borges, Che Guevara, Gardel, Julio Bocca, Leon Gieco, Evita, Astor Piazzolla, Coca Sarli y Charly García entre otros.
Applying the same technique as in The thousand faces of Maria, the artist creates Argentine figures turned into popular idols: among others, Maradona, Borges, Che Guevara, Gardel, Julio Bocca, Leon Gieco, Evita, Astor Piazzolla, Coca Sarli and Charly García.
“And so Queen Mab, from the bottom of her chariot made of a single pearl, seized a blue veil, ever so faint, akin to the sighs or gazes of blonde and pensive angels. And that veil was the veil of dreams, of sweet dreams, that envelops the world in a rosy hue”. This passage is extracted from The veil of Queen Mab, a short story by Rubén Darío. But, who is this queen? In English folklore, she is a fairy who touches lightly the noses of those asleep and makes them dream. It seems plausible then, to imagine Queen Mab travelling once and again through the invisible circuits of a computer. It is precisely this machine, which we all use but know very little about that got Eduardo Pla to start back in the 1980’s, when he lived in Italy. Once Pla became familiar with the cybernetic universe, he set up his “workshop” on a desk and started fiddling with computers to create his art. If we look at pictures taken a few years ago, we can see the artist surrounded by devices now seen as obsolete (the same will happen with current “state of the art” appliances).
In front of the screens (by then peripherals and monochromatic and now tactile) Pla succumbed to the vertigo of new programs that enabled him to create his distinctive universe. Great part of his work is immanent, potential -in terms of Aristotelian metaphysics- it can be printed at the right moment on the most varied supports. His work is born within the intimate space of a computer and usually ends up displayed on the street or in public areas. The story by the Nicaraguan poet tells us how a sculptor, a painter, a musician and a writer are inspired by that ancient English fairy. Pla successfully synthesizes that world, the realm of Queen Mab (Maya for Hinduists and Bonno for Buddists) in the dazzling Aleph of his computer.” (Julio Sánchez)
“Pocas expresiones tuvieron tanta fortuna en la crítica de arte como la de “campo expandido”. Fue definido por la teórica estadounidense Rosalind Krauss en un ya clásico artículo publicado inicialmente en la revista “October” en 1979, La escultura en el campo expandido. ¿A qué se refería? A la imposibilidad de seguir definiendo la escultura a partir de la especificidad de su soporte; ella sostenía que a partir de la ruptura de moldes, mixtificación, traspaso de géneros y juegos combinatorios, la escultura resultaba ser parte de un universo o espacio cultural, una “periferia de un campo en el que hay otras posibilidades estructuradas de una manera diferente”. A falta de un término específico que designe estas formas híbridas, Krauss propuso emplear el término “campo expandido” que hasta el presente también se ha utilizado en otras formas de expresión como cine, fotografía o pintura. La lista de objetos creados por Eduardo Pla en este capítulo de “campo expandido” es copiosa.
Los formatos son dúctiles, desde monumentos efímeros hasta objetos de pequeño formato. De todo este maremagnum de colores emerge claramente la forma esfera. Es más, hasta uno podría arriesgar a decir que es la Urbild o imagen primigenia que transita como un bajo continuo en toda su producción. La esfera se define como un cuerpo geométrico limitado por una superficie curva cerrada cuyos puntos equidistan de otro interior llamado centro. Este carácter expandible de la esfera -que en términos empíricos se puede verificar desde una gota de agua hasta un cuerpo celeste, como la Luna- tiene su correlato en el formato digital, pues cualquier archivo puede copiarse, ampliarse y reproducirse del mismo modo que la forma esfera. En la tradición simbólica, la esfera tiene connotaciones místicas asociadas a la divinidad, ya sea en Oriente, donde se considera un mandala (forma geométrica que alude a la totalidad no presentable), o en Occidente, donde muchos filósofos como Eckahrt, Böhme, Leibniz, Nicolás de Cusa, Fichte y Schelling, entre otros, siguen la idea de la divinidad como esfera. Pascal define a la divinidad como una esfera cuyo centro se halla dondequiera y la circunferencia en ninguna parte. Estos son los fundamentos filosóficos de la atracción que ejercen las múltiples obras esféricas de Eduardo Pla, pero incluso existen razones más cotidianas que también aportan. Todos los niños de todas las latitudes y de todos los tiempos han pateado una pelota como una forma primaria de diversión que permanece en el inconsciente colectivo en la pasión que despiertan los deportes de competición como el fútbol, entre otros. ¿De dónde proviene la fascinación por la esfera? Chi lo sa?” (Julio Sánchez)
¿En qué se relacionan el Futurismo italiano, Diógenes y Eduardo Pla? La pregunta puede corporizarse en tanto observamos la instalación del artista consistente en un globo girando sobre su eje en tanto que su imagen se repite en animación tridimensional sobre las paredes circundantes. La clave puede hallarse en la adoración que el Futurismo tenía por la máquina y en su aspiración a retratar la realidad en movimiento. Como un moderno Diógenes, Eduardo Pla demuestra el movimiento andando, lo pone en ejercicio. La fuerza y la dinámica dejan la teoría para ponerse en práctica.
How are Italian Futurism, Diogenes and Eduardo Pla related? The answer lies in the artist ́s installation: a globe revolving around its axis while its image is reflected three-dimensionally on the surrounding walls. Let us bear in mind that Futurists held the machine in adoration, and strived to depict reality in action. Akin to a modern Diogenes, Eduardo Pla shows movement at its best, as power and dynamics leave theory behind to be put into practice.
El concepto de arte en movimiento es plasmado en una instalación en la que un globo gira sobre su centro, mientras cuatro proyectores de imágenes reproducen los mismos diseños del globo en animación tridimensional. Esta obra parte del futurismo italiano, cuyos planteos se fundamentaron en la fuerza y la dinámica temporal de sus imágenes.
The concept of art in movement is achieved through an installation in which a globe revolves around its centre, while four image projectors reproduce the design found on the orb in a three-dimensional animation. This work is based on Italian Futurism, which valued the strength and the dynamics of the images.
Así como la alquimia tradicional articula y compromete diversos mundos, la Alchimia de Eduardo Pla puede formar parte de diversos escenarios. Asimismo puede mecerse en el aire de Venecia y también en las aguas de Porto Alegre, tal como lo hace su esfera flotante en ocasión de la Bienal de Arte del Mercosur. Las aguas, en su brillo, se abren ante un diseño que, a su paso, va generando alternativas nuevas y prometedoras.
Analogous to traditional alchemy that articulates and engages various types of worlds, Eduardo Pla ́s Alchimia integrates multiple sceneries. Moreover, as the artist ́s floating sphere well demonstrates, the work comfortably adapts to both the air of Venice and the waters at Porto Alegre. Indeed, in the context of the Mercosur Biennale, the sea enhances its gleaming waters with a design that, in its wake, generates new and promising alternatives.
Aquí la esfera, se renueva en una búsqueda que explora otros diseños, materiales y técnicas. Como en el fantástico viaje imaginado por Julio Verne, se penetra la estructura para ir en busca de su centro. El resultado es una diversidad de transformaciones, nuevos paisajes en el interior: un mundo dentro de otro.
In this case, the sphere, one of Eduardo Pla ́s iconic figures, is renovated through the exploration of other designs, materials and techniques. As in Jules Verne ́s fantastic journey, it penetrates the structure in search of the nucleus. As a result, multiple transformations take place, landscapes unveiled: a world within the other.
A cargo del taller de teatro de la Bauhaus, Oskar Schlemmer concibió nuevos conceptos espaciales aplicando formas geométricas a la figura humana. Para ello se sirvió de nuevos materiales, diseños y colores en una visión interdisciplinaria. De este modo, introdujo innovaciones relacionadas a la habitabilidad, al espacio y al movimiento. Una de sus obras más nombradas es el Ballet triádico (Das Triadische Ballet) montada en 1921.
En una corriente de afinidades, Pla se inspiró en aquél para realizar los diseños utilizados en la creación de los biombos expuestos en el estudio Alchimia de Milán. En un giro creativo, los hizo corpóreos y animados, instalándolos en pleno ámbito del siglo XXI.
In charge of the theatre workshop of the Bauhaus, Oskar Schlemmer conceived new spatial concepts by applying geometric forms to the human figure. To this end, he used novel material, design and colour with interdisciplinary vision. In this fashion, he introduced innovations related to habitability, space and movement. One of his most renowned works is the Triadic Ballet (Das Triadische Ballet), mounted in 1921.
With similar affinities, Pla was inspired by the German artist to execute the designs used for the folding screens exposed at the Alchimia studio in Milan. With a creative twist, he makes them tangible and animated, in harmony with the 21th century.
Aprovechando fuerzas y elementos naturales, tales como el agua, la tierra y el cielo más su inquietud creativa recrea una postura de permanente germinación. Los elementos del medioambiente le permiten desenvoltura. El resultado es el asombro y la novedad, experiencias inéditas para el contemplador que, lejos de la inacción, se integra a la obra.
Moved by creative curiosity, and making the most of natural forces and elements, such as water, earth and sky, the artist continuously explores the world around him. In equilibrium with nature, all he creates is tinged with wonderment and vitality, inviting the spectator to become an integral part of his work.
Las esferas están quietas, reciben la luz del lado izquierdo y proyectan su sombra hacia la derecha. Sin embargo parecen oscilar, corresponderse. Ilusión del movimiento aun en la quietud: escenificación del juego. Esta banderola realizada para el estudio Alchimia en 1990, representó luego a la Argentina en el Mundial de Fútbol de Seúl.
The spheres lie still, as they receive light from the left and project their shadow to the right. However, they seem to oscillate, to correspond with each other. Illusion of movement even in rest: staging of play. This banner, created for the Alchimia studio in 1990, subsequently represented Argentina at the Seoul World Cup.
En paralelo con la Bienal de Arte de Venecia y el Festival Internacional de Cine, Open 4 recibió una instalación de computer design, compuesta por dos esferas de material plástico sobre cuyas superficies fueron pintados los diseños creados para la colección Alchimia de Milán. El sello del post-modernismo estuvo asi presente en el Lido a través de esta instalación esférica.
Together with Venice’s Biennale of Art, Open 4 received a computer design installation, consisting in two speheres of a plastic material upon of wich suerface were painted the designs created for the Milan’s Alchimia Collection. The renowed symbol of post-modernism was present at the Lido through this sperical installation.
El mural, el mosaico digital, la imagen tradicional realizada con moderna dinámica, todo confluye en esta representación de cinco metros de lado que, luego de ser exhibida en Casa FOA se instala en las paredes exteriores del Convento de Santa Catalina. Los rostros de la embelesada figura dulcemente convocan, nos hablan con presencia actual.
The mural, the digital mosaic, the traditional image created with modern dynamics: it all merges in this 5-metre-long display, which after having been presented at Casa FOA, is placed on the exterior walls of the Saint Catherine Convent.Softly, the faces of the enraptured figure beckon, enveloped in contemporary presence.
El sueño de la esfera es tan sutil que puede flotar en la luz. Esta escultura esta configurada por una red metálica de 2,5 metros de diámetro revestida por gajos de metal galvanizada, que a su vez son recubiertas por 250 metros de luces de neón celeste y blanco, como símbolo de la bandera nacional y como homenaje hacia ella. Esta escultura forma parte de una serie de 25 creaciones esféricas que fueron iniciadas en 1985.
The Dream of the Sphere is so subtle that it can float in light. This sculpture is created with a metallic mesh 2.5 metres in diameter, and layered with segments of galvanized metal. In turn, the latter is scattered with 250 metres of light-blue and white neon lighting, in homage to the Argentine flag. This sculpture is part of a series of 25 spherical creations, begun in 1985.
Las esferas flotan en las aguas del mundo para unirlas y elaborar asimismo una secuencia. Una secuencia centrada en la ruptura de fronteras, en el amalgamiento de espacios y geografías. Dan cuenta de la función unificadora del arte. Así conforman las cinco esferas en el piletón junto al Museo de Bellas Artes: cinco planetas unidos, como los cinco continentes.
The spheres float on the waters of the world to unite them and at the same time originate a sequence whose aim it is to dissolve boundaries, to amalgamate spaces and geographies. The globes are therefore a testimony of the unifying function of art, and those floating at the pool next to the Museum of Fine Arts profoundly echo this idea: like the five continents, five united planets.
“Por las noches, cara sucia
de angelito con bluyín,
vende rosas por las mesas
del boliche de Bachín”.
Inspirado por la conmovedora composición de Astor Piazzola y la letra de Horacio Ferrer, Eduardo Pla crea un rostro de niño inolvidable, denunciando con emoción y talento la injusticia inadmisible. Con su obra, el creador subraya así una de las funciones primordiales del arte: develar al espectador las realidades que lo ciernen.
“At night, dirty -faced
little angel in blue jeans,
sells roses at the tables
of Bachín bar”
Inspired by the haunting melody of Astor Piazzola and lyrics by Horacio Ferrer, Eduardo Pla creates the unforgettable face of a child, thus condemning the inadmissible injustice with empathy and talent. With his work, the artist thus accentuates one of the primordial functions of art: to expose the onlooker to the realities of life.
Las esferas de Pla nacen con el carácter implícito de juego: con sus diseños son capaces de iluminar ámbitos diversos, interactuar con arquitecturas de múltiples concepciones y épocas, se integran, participan, dialogan, divierten. De modo que no resulta inusual que tomen parte en circunstancias de pleno disfrute. Es así como The Collection, presentada en Punta del Este, exhibe diseños corporizados en dieciocho esferas pintadas a mano con diseños realizados por el artista en Italia y Argentina entre 1985 y 2002.
Pla's spheres originate with the implicit quality of play: his designs are capable of illuminating plural settings, as well as interact with architectures of varying conceptions and eras: in other words, they fit in, participate, dialogue, amuse. In that sense, it is not unusual that they partake in activities where pleasure is key. As a result of this, The Collection, presented in the city of Punta del Este, shows off designs created by the artist in Italy and Argentina between the years 1985 and 2002, and eighteen hand-painted spheres persuasively convey stylized charm.
“Historia de un Malentendido”, la obra de Eduardo Pla que revela una vertiginosa metamorfosis de rostros humanos, nos había conducido ya a preguntarnos por la esencia en las fauces de la apariencia. “Automorfosis” hace ahora lo propio con el automóvil, que termina por desprenderse de sus variadas formas hasta abordar su condición fundamental.
“Story of a Misunderstanding”, the work by Eduardo Pla that reveals human faces in the process of metamorphosis, had already led us to wonder about the nature of essence in the shadows of appearance. “Automorphosis” now achieves the same goal with the automobile, as the latter progressively modifies its various forms until it reaches its fundamental condition.
Inspirándose en la perspectiva geométrica del siglo XV para crear cuerpos geométricos conformados según la adición y sustracción de pequeñas figuras cónicas y piramidales. Aquí se pone en evidencia el papel de la fracción en la elaboración estética. La instalación se completa con estructuras de la misma índole ubicadas de forma aérea. La instalación sirvió para presentar la nueva colección de telas de Natan.
This work reflects the geometric perspective of the 15th century, which allowed the creation of geometric bodies by the addition and subtraction of minute conical and pyramidal figures. The installation reveals the role of fraction in aesthetic elaboration, and the work completes itself by similar aerial structures.
El carácter versátil de la obra de Pla se pone de manifiesto en su capacidad de instalarse con suma naturalidad en el centro de múltiples acontecimientos. Así lo resaltan, elevadas en el hall central del Hotel Cipriani, las dos esculturas concebidas por Pla siguiendo los lineamientos de las proyecciones geométricas, en tanto que cinco esferas pintadas a mano flotan libremente en la pileta del hotel.
The versatility of the art of Pla is revealed by its easy-going attitude with regard to setting: in effect, it blends with all décor. This is highlighted by the display of two sculptures conceived by the artist, exhibited at the Cipriani Hotel lobby. The art piece follows the lineaments of geometrical projections, while five hand-painted spheres lightly float in the hotel's pool.
Esta instalación es una evidencia de cómo el arte de Eduardo Pla se ofrece como ruptura y también como integración. Aquí el desafío es combinar un arte de tradición milenaria, como el del mosaico, con el diseño digital. El resultado: una fusión perfecta que reúne la belleza de los materiales con la del diseño y, que ahora, ofrece una materialización intemporal y eterna en forma de tres esferas hechas en venecitas.
This installation embodies Eduardo Pla ́s concept of philosophical duality: on one hand it creates rupture, on the other, it integrates. Here, the challenge is to combine a millenary art, in this case mosaic, with digital design. The outcome is a perfect fusion, as material and conception are perfectly intertwined, timelessly crystallized in the shape of three spheres composed of Venetian mosaic.
A mediados de los ochenta, el escultor español Ángel Orensanz crea la fundación que lleva su nombre en una antigua sinagoga del Lower East Side. Allí, en ese edificio de 1849, que íntegramente respeta la tradición de la Reforma alemana de mediados del siglo XIX, la fuerte presencia de instalación Penta Planeta se ofrece como un contraste y un complemento: parecen oponerse a las rigurosas formas y, a la vez las continúan como si fueran una prolongación necesaria de ellas. La misma instalación es luego exhibida en la sede que la fundación tiene en la ciudad de París, en pleno Marais. En ambas ocasiones, Eduardo Pla representa a la Argentina en una exposición internacional de escultura.
In the mid-eighties, the Spanish sculptor Ángel Orensanz creates the foundation named after him at an old synagogue on the Lower East Side. Erected in 1849, this building which respects the German Reform tradition that took place in the middle of the 19th century, hosts the robust presence of the artist ́s installation. Indeed, Penta Planeta stands out as complement and contrast: the pieces seem to oppose the rigorous forms and by the same token, seem to prolong them.
The installation is subsequently shown at the Foundation ́s headquarters in Paris, in the heart of the Marais, quite near the Picasso Museum. On both occasions, Eduardo Pla represents Argentina at an international sculpture exhibition.
Como cuerpos que toman átomos para ser conformados, las esferas de Pla pueden adquirir asimismo diversos elementos para constituirse, metamorfosearse, dar lugar a espacios, reflejos, otras miradas. Es así como en esta exhibición, realiza sus esferas con materiales múltiples prefabricados: metal, acrílico o rulemanes. La propiedad reflectante de los materiales metálicos reforzados por la misma cualidad presente en el uso del acrílico, posibilita que estas esculturas se apoderen de la luz y de la realidad circundante.
Like bodies that need atoms in order to be shaped, the spheres created by Pla require different elements so as to be formed, transformed. These globes foster different perspectives, reflections, gazes. For this show, the artist creates his pieces with multiple prefabricated elements: metal, acrylic or roller bearings. The reflective property of the metallic particles, reinforced by the same quality present in acrylic, renders it possible for the sculptures to use both light and the surrounding features to their advantage.
¿Pueden concebirse en un palacio de estilo inglés con elementos decorativos neogóticos construido en el siglo XIX, unas gigantescas esferas de diseño siglo XXI? Se verían sin duda como si un mago ejerciera sus dones para crear una agradable quimera que diría: aquí todo es posible. Eduardo Pla deja su estampa. Todo sea dado.
Is it possible to conceive a set of gigantic spheres, in line with contemporary design, in an English-style palace with decorative neo-gothic elements? This would appear to be the spell of a wizard, letting us feel that enchanted illusions are possible. Eduardo Pla charms us: let everything be imaginable.
Los globos de nieve surgieron, según se cree, en Francia en el siglo XIX, sucesores encantadores del pisapapeles, y fueron vistas en la Expo Universal de París de 1878 y 1879. Cuando en 2004 surge la propuesta alemana de convertir al oso, símbolo de la ciudad de Berlín desde 1280, en un objeto de arte, celebrando el convenio de hermandad entre esta ciudad y Buenos Aires, Eduardo Pla, recordando aquella fuente de fantasía infantil crea al suyo en el centro de un gran globo de nieve.
It is believed that snow globes saw the light in France during the 19th century, lovely successors of the paperweights, and seen at the Paris Universal Exposition in 1878 and 1879. When, in 2004, the Germans propose to turn the bear, symbol of the city of Berlin, into an art object, celebrating the brotherhood agreement between the avant-garde capital and the city of Buenos Aires, Eduardo Pla creates a bear that breathes in the heart of an exquisite snow globe.
Dando cuenta de la pertenencia de la Mona Lisa a la cultura universal y a todas las generaciones en las que su imagen se impuso de forma tan amable como irreducible, hace transitar la famosa imagen por diversas épocas y manifestaciones artísticas: mediante el arte digital construye su figura con fragmentos de obras célebres, arquitecturas diversas y fotografías. Aplicado todo esto sobre bandas móviles que se disponen de manera aleatoria, el resultado es un divertido collage que combina humor, ironía, ruptura, revisión y esclarecidas amalgamas.
Acknowledging the place the Mona Lisa holds in universal culture and the impact of her kindly yet irreplaceable presence at every stage of history, the artist leads the celebrated image throughout different eras and artistic manifestations. By dint of digital art, Pla shapes her figure with fragments of renowned pieces of art, multiple styles of architecture and photographs. Applying all of this onto moveable strips set out at random, the result is a quizzical collage that combines humour, irony, rupture, revision and refined amalgalms.
Las esferas giran, giran, generando movimiento estético y filosófico. En efecto, el círculo es el cuerpo deseado, matriz de inventos, nido de amores, ensoñación infinita. Y Eduardo Pla las hace bailar al son de una música que proviene de las entrañas, a la vez mística y altamente contemporánea.
The spheres spin without respite, generating aesthetic and philosophical movement.Indeed, the circle is the desired body, the womb of inventions, the nest of love, infinite reverie. And Eduardo Pla makes them dance to the sound of a melody that stems from the core, at once mystical and dazzlingly contemporary.
La propuesta del artista consistía en la apertura de una puerta hacia el encuentro de un supuesto paraíso. En cambio el artista hace enfrentar al espectador con la retorica de que el paraíso habita en nosotros como así también el infierno. Instalación reflexiva
The artist’s proposal was to open a door to the discovery of a supposed paradise. Instead confront the viewer makes the rhetoric of that paradise within us as well as Hell. Installing reflective.
Exhibición multimedia, utilizando la tecnología del planetario, videoproyecciones y 26 proyectores de diapositivas. Las obras realizadas en Italia así como sus más recientes obras hechas en Argentina y resto del mundo, son recreadas a modo de retrospectiva. La misma, irradia inteligencia, destreza e inagotable sentido de búsqueda.
Multimedia exhibition, using planetarium technology, video projections and 26 slide projectors. This retrospective highlights work achieved not only in Italy, but also in Argentina and the rest of the world. The 250 works, cleverly presented, convey intelligence, skill and creative curiosity.
En el Museo de Arte de la bella y delicada Quanzhou, también nombrada Licheng y Citong Cheng, una de las ciudades costeras más afamadas y sofisticadas de China, el artista presenta su obra. Aclamado por su proverbial estilo innovador y lúdico, deja su huella en una región renombrada por su apertura respecto a culturas exóticas. Como bien dice el artista: “El arte digital ya no posee el obstáculo de la distancia. Una obra bien puede encontrarse en un paraje del globo y a la vez ser recibida instantáneamente en otro”.
The artist presents his work at the Art Museum in the beautiful and delicate Quanzhou, also named Licheng and Citong Cheng, one of the most renowned and sophisticated coastal cities of China. Acclaimed for his proverbial innovative and playful style, Eduardo Pla leaves his mark in a region notable for its open-mindedness with regard to foreign culture. As the artist himself observes: “Digital art is no longer hampered by distance. A creation may well find itself in one corner of the globe, and be received simultaneously in the other.”
Muestra colectiva en el refinado e ilustre Palacio San Martín, edificio con reminiscencias de la arquitectura del clasicismo francés. Antiguamente nombrado Palacio Anchorena, la sede ceremonial del Ministerio de Relaciones Exteriores rebosa de obras de arte, tanto de autores argentinos como de creadores del continente americano. Por su belleza misma de antigua dama elegante y distinguida, se torna uno de los espacios más acogedores para muestras de arte. Eduardo Pla mantiene la excelencia de esa tradición cultural, en una vibrante fusión de épocas pasadas y presentes.
A collective show at the refined and illustrious San Martín Palace, the ceremonial headquarters of the Argentine chancellery. Named the Anchorena Palace in the past, the building is reminiscent of French classicist architecture, and overflows with works of art, not only by Argentine creators but also by artists from the whole of the American continent. Due to its evocative beauty, elegant and aristocratic, it is one of the most welcoming spaces with regard to art exhibits. Eduardo Pla maintains the excellence of that cultural tradition, in a vibrant fusion of present and bygone eras.
En esta ocasión, como artista de la galería romana MAX&EVENTS, exhibe su obra en Expotrastiendas, ágil feria de arte que organiza la Asociación Argentina de Galerías de Arte. Es en este espacio idóneo donde el discurso asimétrico de los creadores es bienvenido pues benévolo, que el maestro del arte digital ofrece su particular estilo, simbiosis de destreza cabal y perspectiva íntima.
On this occasion, as the invited artist of MAX & EVENTS, the Roman art gallery, he exhibits his work at Expotrastiendas, the agile art fair organized by the Argentine Association of Art Galleries. It is in these crisp surroundings, where asymmetrical art dialogues are welcome, that the master of digital art puts forth his particular style, symbiosis of skill and intimate perspective.
Sin duda es el placer del juego que inspira a numerosos artistas a crear sus obras. Goce de las texturas, de las formas, del color, a la vez que metáforas de algún concepto, la creación artística libera a menudo lo más genuino de su autor. No es de extrañar entonces que sea el molinito de viento, juguete de aletas rojas, verdes, azules, y que tanto divierte a los niños, que impulse al artista a montar en Punta del Este una instalación de arte nombrada justamente “El Molinito de la Barra”. Pantagruélica versión del juguete, une de manera espléndida diseño holográfico y luminosidad cromática. En estos tiempos de delicada interacción con el planeta, Eduardo Pla nos hace recordar, a través del guiño lúdico, que amparar el medio ambiente bien podría ser tarea al alcance de todos.
Undoubtedly, a great many artists create their work inspired by the pleasure of play. The enjoyment of texture, form, colour, as well as the representation of a given concept, often liberates the author in a deeply authentic way. It is therefore not surprising that the toy windmill, which children find so amusing while they watch their hypnotic red, green and blue sails, motivates the artist to stage The windmill of La Barra, in Punta del Este. A herculean version of the toy, it splendidly links holographic design and chromatic luminosity. These days, when interaction with our planet is such a delicate matter, Eduardo Pla playfully reminds us that tending to the environment is a task involving us all.
Contribuye con su obra a un proyecto de arte público realizado en un sinfín de urbes alrededor del planeta. Más de un centenar de vacas en fibra de vidrio de tamaño natural, son intervenidas por numerosos artistas. Subastadas luego, los fondos recaudados se designan a múltiples propósitos humanitarios. La vaca “Luisita” de Pla sobresale por sus particulares esferas circulares azules y blancas que, de manera tridimensional, descuellan sobre una base de líneas horizontales.
With his work, Eduardo Pla takes part in a public art project displayed in many cities around the globe, intertwining innovation and social concern. In effect, in a colourful and charming display, more than a hundred life-size fiberglass cows are decorated in the most personal of ways, and later auctioned in order to support humanitarian projects. Among the critters, full of candor, the calf Luisita, wearing a unique blue and white sphered-frock, steals the show.
Como nos manifiesta el artista, a partir del período digital el ordenador se vuelve el instrumento brujo: interviene sobre cualquier tipo de soporte. El artista recuerda: “Una escultura que yo imaginé en Buenos Aires la realizaron en Italia con información electrónica”. Del mismo modo, Eduardo proyecta su obra “Las mil caras de Evita” sobre tela, creando así un traje magnífico y sugerente, impecable producto de una era globalizada.
As Eduardo Pla himself remarks, beginning with the digital period, the computer becomes a wizard, as it can now exploit any type of support. The artist recalls: “A sculpture that I had conceived in Buenos Aires was composed in Italy through electronic information”. Likewise, Eduard projects his creation The Thousand Faces of Evita on cloth, and the result is a magnificent and alluring outfit, an impeccable product of our globalized era.
Se inicia el Gallery Nights en Palermo Viejo, organizado por la Editorial Arte al Día. Envueltos por la música que se eleva de este barrio antiguo, los enamorados del arte y de la vida recorren los espacios culturales, deteniéndose en el rincón de Eduardo Pla, Loft 2, donde el creador ofrece su cautivador audiovisual “20 años de Arte Digital.”
In a night brimming with garlands, Gallery Nights unfurls its art tour in the old quarters of the Palermo neighborhood, organized by Editorial Arte al Día. Enveloped in charming music rising from the quaint streets, lovers of art and life visit the art venues, lingering in Eduardo Pla ́s Loft 2. Here, the artist presents his captivating audiovisual programme, 20 Years of Digital Art.
Espacio heteróclito “La Botica del Ángel” de Eduardo Bergara Leumann posee pinturas renombradas, escritos de las hermanas Ocampo y de la conmovedora Alejandra Pizarnik, así como piezas personales de la estrella Libertad Lamarque. Allí, en el ocre ambiente íntimo, reluce con claridad vívida la “Lámpara azul”, en tanto que cuatro pequeños seres lustrosos aletean sobre la pantalla.
A motley space, La Botica del Ángel, belonging to Eduardo Bergara Leumann, showcases celebrated paintings, moving texts by the Ocampo sisters and Alejandra Pizarnik, as well as personal objects of the performer Libertad Lamarque. There, in an ochre setting, the Blue Lamp shines vividly, while four minute beings sparkle on the screen.
“Corazones Vivos”, es una exposición de arte urbano al aire libre, que permite disfrutar de unas 200 esculturas intervenidas por célebres artistas argentinos. La muestra propone divulgar la labor del insigne cardiólogo argentino Dr. Favaloro, y para esta ocasión Pla crea un rojo corazón tapizado de luces, suscitando un latido propio que perdura en el tiempo.
Live Hearts, an urban show in the open-air, allows the public to enjoy some 200 sculptures depicting monumental hearts, created and adorned by eminent Argentine artists. The aim of the exhibit is to divulge the work of the renowned Argentine cardiologist, Dr. Favaloro, and for this occasion Pla creates a heart bedecked with spheres, fostering a personal rhythm that lingers across time.
En su “Tour Peninsular”, Pla traslada su conjunto de esferas “Penta Planeta” a recorrer penínsulas europeas. Al principio es Bomarzo, villa encaramada de jardines fabulosos, que Mujica Lainez y Ginastera inmortalizaron en la obra homónima. Luego, la colección llega a Lisboa, las esferas se instalan en el Museo del Agua, rodeadas por columnas del siglo XVI. El destino para la escultura esférica creada con mosaicos venecianos, es formar parte de la serie del “Museo del Parco”, Centro Internacional de Escultura al aire libre, en Portofino, en la provincia de Génova.
In his Peninsular Tour, Pla’s set of spheres saunters across European peninsulas. At first, it is Bomarzo, villa of the fabulous gardens perched high up in the hills, which Mujica Lainez and Ginastera immortalized in their homonymous work. Then, the collection arrives in Lisbon, where the globes sway in the waters of the Museo da Agua, surrounded by stern 16th century columns. The final destination of the spherical sculpture consisting of Venetian mosaic is the International Centre of Open-Air Sculpture at the Museum of the Park, in the aromatic and languid Portofino, in the province of Genoa.
Las esferas de la instalación Penta Planeta, gigantes balones con tiras de robusto color, ruedan por las penínsulas de Europa en el “Tour Peninsular”. La instalación de los globos Pla se alojan eventualmente en los salones principales del palacio de la Villa Orsini, delicia de la arquitectura renacentista, en un deslumbrante homenaje al escritor Manuel Mujica Láinez.
Pla ́s Penta Planeta spheres, massive balloons with strips of robust colour, roll throughout the European peninsulas, finally arriving in the main halls of the Villa Orsini palace. The latter, in a magnificent testimony of Renaissance architecture, is a dazzling tribute to the writer Manuel Mujica Láinez.
El castillo Mae d’Água das Amoreiras, en el quieto valle de Alcántara, alberga el Museo del Agua donde con frecuencia se brindan muestras de cultura. Situado en uno de los extremos del antiguo acueducto de las Aguas Libres. Es aquí, en las antiguas aguas del castillo, que flotan las relucientes esferas del artista.
The castle of Mae d’Água das Amoreiras, in the peaceful valley of Alcantara, shelters the Water Museum, venue of numerous cultural shows. Situated at one end of the ancient Aguas Libres aqueduct, in latter years the castle becomes the ardent meeting point of kings enthralled by their lovers. In these silent waters, amid intimate whispered secrets, the sleek spheres of Pla display their sumptuousness.
Entre las esculturas del jardín del Museo Larreta, se yergue Anillo Cósmico, constituido por figuras de poliedros en tres dimensiones. La ingeniosa representación permite al espectador un peculiar juego con el espacio: en efecto, los anillos de metal están ensamblados sólo mediante sus aristas, evocando una presencia a la vez carnal y efímera.
Amid the sculptures of the Larreta Museum, Cosmic Ring shows off its unusual frame, composed of three- dimensional polyhedron figures. The ingenious representation allows the spectator to engage in a peculiar interaction with space: in effect, the metal rings are linked only by their edges, evoking at once a carnal and ephemeral presence.
En todo su esplendor, el arte homenajea al arte. Festejandoel cumpleaños número 110 del Museo Nacional de BellasArtes, Eduardo Pla interviene una fachada con su particularvisión estética, fusión de high-tech y risa de niño. Con estaobra briosa, el autor celebra asimismo la primera sede delMuseo Nacional, afincada antaño en las galerías del BonMarché, de la calle Florida, un edificio erigido para alojar latienda de origen francés y donde actualmente se emplazanlas Galerías Pacífico.
In all its splendour, it is art paying tribute to art. Celebrating the National Museum of Fine Arts ́ hundredth birthday, Eduardo Pla enhances a façade with his particular aesthetic vision, mingling high-tech and child ́s laughter. With this bold art piece, the author also hints at the first headquarters of the National Museum, a building erected to accommodate the Bon Marché Galleries, on Florida Street, originally a French department store now turned into a shopping mall.
De Lisboa a Miami. Las cinco esferas colosales de Eduardo Pla no cesan de viajar. Luego de la agreste campiña portuguesa, se exhiben en la piscina del Sky Terrace del Bank of America, desde donde Miami reluce en todo su fulgor. La instalación se exhibe en el contexto del Art Basel, Miami Beach, la versión estadounidense de la ovacionada feria internacional Art Basel, Suiza.
From Lisbon to Miami. Eduardo Pla ́s five colossal spheres continue their journey. After the rugged Portuguese countryside, they lie still in the Sky Terrace pool at the Bank of America, from where Miami glows in all of its urban blaze. The installation is shown in the context of Art Basel, Miami Beach, the American art fair version of the acclaimed Art Basel, Switzerland.
Como el último acorde de una exultante sinfonía, la muestra itinerante, en la cual las esferas de Eduardo Pla recorren las penínsulas itálica, ibérica y de la Florida -metáfora del nexo entre los pueblos a través del arte- culmina en Punta del Este. El artista exhibe allí su escultura “Los paralelos del Mundo”, obra que dona a esa ciudad en homenaje a sus primeros cien años.
Akin to the last chord of an exultant symphony, Pla ́s travelling exhibition, which already has covered the peninsulas of Spain, Italy, and Florida _ metaphor of the link that art establishes between peoples of the world_ culminates in Punta del Este. Here, the artist displays “Parallels of the World”, sculpture that he donates to this beaming city in honour of its first century of existence.
En un abrazo fraternal, dos visiones estéticas, dos épocas, se entrelazan: colocada frente a un edificio de elegancia aristocrática, la esfera de Eduardo Pla, con destellos Black and White, irradia su natural buen humor y línea impecable.
In a fraternal embrace, two aesthetic visions, two eras intertwine: placed before a building of aristocratic elegance, the sphere by Eduardo Pla, sparkling in black and white, radiates natural good cheer and impeccable line.
Una escultura del artista Eduardo Pla será el trofeo para los ganadores del 9o Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente (BAFICI). Creado en 1999 es preciado como medio de apoyo para cineastas autónomos.
A sculpture by the artist Eduardo Pla is established as trophy for the winners of the 9th Buenos Aires International
Independent Film Festival ( BAFICI ). Created in 1999, it is valued as a means of support for autonomous filmmakers. Eloquently, the sphere embraces the valiant gaze.
“Los que sueñan de día son conscientes de muchas cosas que escapan a los que sueñan sólo de noche”. Así nos dice Edgar Allan Poe, maestro de la narración corta. Así también nos manifiesta Eduardo Pla, al ofrendar su obra para la Fundación Make-A-Wish, cuyo propósito es efectuar el deseo de niños y adolescentes, que padecen alguna enfermedad. En efecto, 40 prestigiosos artistas argentinos, con el apoyo de la fábrica de pinturas Sinteplast, son congregados para evocar un sueño en la obra. Primero exhibidas en el Palacio Duhau-Park Hyatt, las creaciones son luego subastadas en el auditorio del Museo Malba.
“Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night”. So Edgar Allan Poe, the master of short stories whispers to us. Thus speaks Eduardo Pla, as he donates his art piece to the Make-A-Wish Foundation, whose mission it is to fulfill the dreams of ill children and adolescents. In response to this, 40 prestigious Argentine artists, sponsored by the paint factory Sinteplast, are brought together to creatively evoke their own dream. At first displayed at the Duhau-Park Hyatt Palace, the creations are subsequently auctioned at the Malba Museum auditorium.
La escultura de cristal de dos metros de altura luce en Venecia, en el Open Lido 2007, en simultaneidad con la Bienal de Arte y el Festival Internacional de Cine. El artista representa a Latinoamérica, su luminosa obra vibra en la ciudad por el acontecimiento cultural. Anunciada por el renombrado crítico italiano Achille Bonito Oliva, la creación se instala en el Lido y propone un quiebre espacial. El material empleado realza la transparencia y la diafanidad de la obra, y al optar por el cristal como material y la luz como soporte simbólico, la escultura evoca la permanencia.
The two-metre tall sculpture imparts its good looks in Venice, at the Open Lido, concurrent with the Art Biennial and the International Film Festival. The artist is the spokesman of Latin America, and his luminous piece vibrates to the rhythm of the city, exhilarated by the cultural event. Heralded by Achille Bonito Oliva, the distinguished Italian critic, the sculpture is placed outside the Lido, and proposes a rupture with regard to space. Through the use of crystal as the preferred element, and light as the symbolic support, the sculpture evokes the permanence of poetry in a world thirsting for understanding.
La instalación esférica “Full Moon” ilumina el Pabellón de las Artes de la Universidad Católica Argentina (UCA), en Puerto Madero. Fusión de procedimientos artísticos tradicionales con contemporáneas tecnologías electrónicas y digitales, así como diseño por computadora y arte óptico, “Full Moon” es una esfera de cuatro metros de diámetro, creada en material plástico e iluminada desde su interior con luz bajo consumo, recreando en su superficie el terreno de la luna a partir de un soporte formado por diminutos píxeles. Al igual que todas las instalaciones del artista, se singulariza por su elocuencia, por su presencia vívida en el espacio. Frente a los agravios de los recursos naturales en la Tierra, la luna se erige como modelo de un manantial de luz natural, pura, e inagotable. Con “Full Moon” Eduardo Pla toma partido a favor del uso eficiente de la energía, para así reducir la contaminación ambiental.
The spherical installation Full Moon gleams in the Art Pavilion at the Argentine Catholic University (UCA), at Puerto Madero. Fusion of traditional artistic procedures and contemporary electronic and digital technologies, as well as digital design and Op art , Full Moon is a sphere four metres in diametre, composed of plastic material and illuminated from within with low consumption light bulbs. The terrain of the moon is recreated upon its surface, made up of minute pixels. Like all the other installations created by the artist, it stands out for its eloquence, its vivid presence in space and its theatrical expressiveness. In vivid contrast to the mistreatment of our planet's natural resources , the moon emerges like a source of natural light, pure and unfailing, imploring us all. With Full Moon, Eduardo Pla hints at the efficient use of energy, to reduce environmental contamination.
Eduardo Pla nos transporta a través de múltiples paisajes oceánicos. Los paisajes esteños, compuestos de lustrosas piedras, arenas somnolientas y vientos aromáticos, conmueven vigorosamente al espectador. Las imágenes, que oscilan entre un realismo extraordinario y un matiz onírico subrepticio, son exhibidas en el Polo Club de Punta del Este.
A true wizard of the image, Eduardo Pla accompanies us, through digital illusion, to roam across multiple oceanic landscapes. Landscapes of Punta del Este, composed of lustrous stones, drowsy beaches and aromatic winds, strongly moves the spectator. The images, oscillating between extraordinary realism and dreamlike atmospheres, are exhibited at the Polo Club in the Uruguayan peninsular city.
Con su proverbial ingenio y creatividad apasionada, expone su obra en la casa de diseño Natan. Sobre fondo negro, rojos sillones se mecen en el buen humor y la fantasía, y de este modo, bien ilustra lo que el artista digital a menudo nos recuerda: “Lo maravilloso de la computadora es que el diseño creado se puede luego proyectar sobre cualquier soporte, en cualquier lugar del mundo”. Paradójicamente, el arte virtual de Pla se afinca hondamente en nuestros sentidos
With his proverbial ingenuity and passionate creativity, he exposes his work at Natan, the design showroom. Red armchairs on a black background sway in an atmosphere of good cheer and fantasy, fully illustrating what the digital artist often mentions: “What is so marvelous about the computer is that whatever is created can be projected onto any foundation whatsoever, anywhere in the world”. Paradoxically, the digital art of Eduardo Pla is firmly embedded in our senses.
Eduardo Pla obtiene el primer premio nacional de esculturas con la contribución del arquitecto Diego Solsona. Belleza entrelazada con refinado poder de síntesis, la obra Fuente del Centenario despliega esferas de variados colores como alegoría de la ubicuidad y de la integración étnica en Neuquén. Creadas con la técnica del mosaico veneciano, las esferas se apoyan sobre una cinta de Moebius, símbolo de infinitud, en tanto que la cascada de 5 metros de alto celebra la confluencia de los ríos Limay y Neuquén.
Eduardo Pla reaps the first national sculpture award together with the architect Diego Solsona. Beauty intertwined with a refined power of poetic synthesis, the Centenary Fountain displays a set of spheres in a wide range of colour, as allegory of the city ́s ubiquity and ethnic integration. Created out of Venetian mosaic, the spheres rest on a Möbius band, symbol of infinity, while the 5-metre-tall cascade celebrates the confluence of the Limay and Neuquén rivers.
Vital y contemporánea, la creación de nuestro artista se integra de manera cabal en los amplios salones de la Universidad de Bologna, el señorial edificio con sede en Buenos Aires. Parafraseando a Gertrude Stein, punzante escritora estadounidense; arte es arte es arte. Sin duda la obra de Eduardo Pla se fusiona en el atemporal friso de los grandes creadores.
Vital and contemporary, the artist ́s digital works look ever so at ease in the ample halls of the University of Bologna, the aristocratic mansion with headquarters in Buenos Aires. To paraphrase Gertrude Stein, the incisive American writer, art is art is art. Without the shadow of a doubt, Eduardo Pla's work blends into the timeless frieze of the great creators.
Los cuerpos desnudos de los bailarines delicadamente se sostienen en la nota del tango. Instante de silencio rítmico que permite al espectador apreciar con mayor hondura la sagaz mirada del artista Pla.
The naked bodies of the dancers are delicately sustained by the tango note. Instant of rhythmic silence that allows the spectator to better appreciate the wise gaze of the artist.
¿Jardines de verano? ¿Amarillas y verdes ensoñaciones? Son las preguntas sin respuesta definida que precisamente crean el impulso del juego, y Eduardo Pla, en virtuoso de la mayéutica, nos hace pensar y reír. Él nos dice: “Son erizos”. ¿Serán?
Summer gardens? Yellow and green daydreams? Questions without answer are precisely those that create the need to play, and Eduardo Pla, as a virtuoso of maieutics, makes us think and laugh. And when he tells us: “They are hedgehogs”, should we believe him?
Pecha Kucha, evento concebido por los arquitectos Astrid Klein y Mark Dytham, y que en japonés emula el sonido de la conversación, hoy se irradia a más de ciento veinte ciudades a través del planeta. Surge como un evento de “showcasting + networking” entre creativos, enfatizando el concepto de que exponentes de diversas áreas del quehacer cultural muestren su obra mediante veinte diapositivas de veinte segundos cada una. Entre diseñadores, cineastas, fotógrafos, arquitectos, editores y expertos en gastronomía, Eduardo Pla elabora una síntesis de su trayectoria. No es de extrañar entonces que el público se haya relacionado gustosamente con el artista, como quien comparte un café con un amigo.
Pecha Kucha, which in Japanese emulates the sound of conversation, was conceived as a “showcasting + networking” venue by the architects Astrid Klein and Mark Dytham for young creative professionals. This event takes place in more than one hundred and twenty cities throughout the planet, inspiring presenters belonging to diverse areas of culture to expose their ideas in no more than 20 slides, each shown for 20 seconds on a timer. Amid designers, filmmakers, photographers, architects, editors and experts in gastronomy, Eduardo Pla projects a synthesis of his trajectory. Not surprisingly, the public ́s response was just as relaxed as when you share a cup of coffee with a friend.
Inspirado en el espíritu de paz y armonía que simbolizan los Juegos Olímpicos, Pla propone Global Reflections, una escultura esférica de 60 cm. de diámetro realizada en metal. Tersa como un espejo, y magnífico símbolo de perfección y simetría, la esfera está concebida mediante fraccionamientos que revelan su estructura. En su límpida superficie se ve reflejado, como en un estanque mago, cada tinte de lo que lo rodea: eufonía de la diversidad.
Inspired by the spirit of peace and harmony symbolized by the Olympic Games, Pla proposes Global Reflections, a spherical metal sculpture measuring 60 centimetres in diameter. As smooth as a mirror, and a magnificent symbol of perfection and symmetry, the sphere reveals its structure through fragmentation. As in an enchanted pond, every hue is reflected in its limpid surface: euphony of diversity.
La obra, esferas soñolientas de tonos pastel, azul, verde y lila, es rematada en el Museo Malba, a beneficio de la Fundación Make-A-Wish. Es la segunda edición de SoñARTE 2008, la subasta que tiene por finalidad rematar las obras de renombrados artistas argentinos que, narrando sus sueños en estos trabajos, contribuyen al bienestar de niños y adolescentes.
The slumberous pastel-coloured spheres, blue, green and lilac, are auctioned at the MALBA Museum, in a fund raising endeavor to help the Make - A - Wish Foundation, in its second edition of SoñARTE 2008. Renowned Argentine artists narrate their dream through exclusive art pieces, thus contributing to the well-being of children and adolescents in dire need.
Bolsa de Comercio de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina, 2008 Pla se suma a otros artistas, en esta muestra que busca incitar a la gente hacia los cuidados necesarios para una óptima salud visual. Su sensibilidad especial con respecto a la esfera, que conforma gran parte de su mundo creativo, abraza con fluidez la propuesta de crear unas obras con alusión al globo ocular. En efecto, un ojo nos contempla enigmáticamente.
Together with other artists, Eduardo Pla attempts to motivate people to increase their awareness with regard to good eye health. His particular sensitivity with respect to the sphere, which shapes a large part of his creative universe, prompts him to create quirky pieces related to the instrument of vision. In effect, a pupil stares at us in the most enigmatic of ways.
Frente a esta obra, el espectador navega por mares blancos y negros, mecido por olas ópticas que lo dejan sin aliento. Islas calvas, aguas serenas: más debajo de esta quietud la profundidad asoma...
As one faces this work, the onlooker sails across black and white seas, swayed by optical waves that leave him breathless. Smooth islands, tranquil waters: yet beneath the calm one senses the abyss.
Florero creado por Pla, con un ojo que todo lo ve y que alude a la tragedia de Edipo. Se subasta la singular obra en el Palais de Glace, el circular centro de exposiciones. Recordaremos que Edipo, al descubrir que ha asesinado a su padre, y que su esposa es, al mismo tiempo su madre, se extirpa los ojos y huye de Tebas. Eduardo Pla, con su habitual intuición de lo fantástico y poderosa evocación de la imagen, lo resume cabalmente en esta obra inquietante.
A dazzling vase, on which an eye glares and sees it all, alludes to the tragedy of Oedipus. The outlandish work is auctioned at the Palais de Glace, the circular exhibition centre. We recall that Oedipus, after finding out that he has assassinated his father, and that his wife is also his mother, tears out his eyes and flees from Thebes. Eduardo Pla, with uncanny intuition when it comes to the fantastic, together with his powerful evocation of the image, fully sums it up in this whimsical creation.
Casa FOA, en su 25a Exposición de Arquitectura, Diseño Interior y Paisajismo, presenta en el Puerto de Frutos de Tigre una esfera especialmente creada para este acontecimiento. La obra representa una naranja colosal de 4 metros de alto, versión triunfante y fragante del fruto de la zona, donde antaño vivían unos hábiles cazadores de yaguaretés y tigres amarillos espolvoreados de negro.
In the occasion of its 25th Exhibition of Architecture, Interior Design and Landscaping, Casa FOA presents, at the Tigre Fruit Harbour, a sphere specially conceived for this kaleidoscopic event. Pla ́s work represents a colossal 4-metre- tall orange, a triumphant and fragrant version of the fruit growing on these shores, where in the past, a couple of cunning hunters chased the yellow yaguareté, the speckled American jaguar.
En 2008 surge la propuesta de asociar el deporte del polo a la ciudad de Buenos Aires. Fueron entregados a varios artistas una escultura de caballo a escala real. Eduardo Pla, decide recordar al zorzal criollo e intervenir todos los accesorios del caballo; como tientos, montura y cabezadas con cientos de fotos de Carlos Gardel. La obra fue rematada, adquirida por la firma La Martina con sede en París.
Public space Arroyo Street, Buenos Aires, Argentina. In 2008 comes the proposal to involve the sport of polo to the city of Buenos Aires. Artists were given to a horse sculpture scale. Eduardo Pla, decided to remind the native thrush and involve all horse accessories, as tientos, saddle and bridles with hundreds of photos of Carlos Gardel. The work was crowned, acquired by the company La Martina based in Paris.
Situada entre las máximas bondades que el ser humano debiera poseer, la democracia es verde frescor. Honrando su cuarto de siglo, Pla crea una urna intervenida, en compañía de numerosos artistas provenientes de distintas regiones del país. Si bien las obras evocan múltiples visiones, cantan al unísono el idéntico propósito de afianzamiento democrático y soltura expresiva.
Nothing is more valued than democracy, this fragrant openness. To acknowledge its 25th birthday, Pla embellishes an urn, in the company of numerous artists from the whole of Argentina. While the works evoke disparate ways of understanding the world, in unison they sing an identical purpose: democratic consolidation and expressive eloquence.
Reminiscentes de los cielos de William Turner, el “pintor romántico de la luz y lo sublime”, las nubes de Pla se expanden, se colman de viajes hacia lo desconocido. Expuestas en el Espacio Salvat, sobresalen en la obra los ambiguos tonos verdosos, amarillos, y la oscilación entre el realismo y lo onírico es lo que cautiva al espectador. Sin duda, es este mecerse entre dos realidades que reviste la obra su carácter misterioso y sugestivo.
Reminiscent of the skies portrayed by Turner, “the romantic painter of light and the sublime”, Pla ́s clouds expand, overflow with journeys to the unknown. Shown at Espacio Salvat, the greenish and yellow tones radiate with ambiguity, while the swaying between realism and dream-like states is what rivets the spectator.
La obra es exhibida en la galería de arte Maman, acompañada por las creaciones de otros artistas. En esta ocasión, sus hileras de esferas obedientes parecieran descansar sobre el fondo violeta, más se intuye el núcleo incandescente de cada globo. Nuevamente está presente la dualidad, uno de los leitmotivs conceptuales del creador, y que según sus palabras, “se encuentra latente en todo lo que nos rodea y somos, expresada de manera sublime en el Yin y Yang.”
The work is exhibited at Maman Art Gallery, together with creations by other artists. On this occasion, rows of obedient spheres seem to rest on a violet background, though the incandescent nucleus of every globe is sensed. Again, duality surges as one of the conceptual leitmotifs of the artist, theme found, according to his words, “latent in all that surrounds us and all we are, expressed in a sublime manner in the Yin and Yang”.
Con total desenfado se presenta el acontecimiento artístico Anticuario-Modernario Puerto Madero. Muy afín con el pensamiento lateral de Edward de Bono que alienta el quiebre del patrón rígido, la muestra desarticula el cliché del concepto “anticuario”, abrazando por sobre todo la visión contemporánea. En efecto, con la Bauhaus como antecedente, comienzan a emerger objetos creados por artistas y diseñadores, en una fusión de arte y funcionalidad. Ilustrando este concepto de modo excelso, presenta una cómoda y un cuadro con esferas violetas y toques celestes: arte de vivir.
With playful assertiveness, the show Antiquary-Modernary is presented at Puerto Madero. In keeping with Edward de Bono ́s lateral reasoning which encourages thinking outside the box, the exhibit disarticulates the concept “antiquary”, embracing above all contemporary vision. Indeed, with the Bauhaus as a precursor, artistic and utilitarian objects created by artists and designers begin to emerge, in a fusion of art and functionality. Superbly illustrating this concept, Eduardo Pla presents a chest of drawers and a painting depicting violet spheres with hints of blue: art of living.
Bien podría ser la musa inspiradora del filósofo holandés Johan Huizinga, salvando distancias cronológicas. En efecto, en 1938 el teórico de la cultura escribe “Homo Ludens”, enfatizando la importancia del juego. Es lo que precisamente hace Eduardo Pla: juega creando. Sus obras, en delicado equilibrio entre la emoción y el pensamiento, son hondamente imaginativas, deliciosamente lozanas. Modelo de esto, es su balero pintado de azul brillante, tapizado de esferas blancas con centro carmín, creado para la muestra solidaria “Baleros Intervenidos”, y organizada por la Asociación Amigos del Museo Municipal del Juguete de San Isidro.
He could well be the inspiring muse of the Dutch philosopher Johan Huizinga, excluding the chronological difference. In effect, in 1938 the theoretician of culture pens “Homo Ludens”, which highlights the importance of play. That is exactly what Eduardo Pla succeeds in doing: he plays while creating. His works, in delicate balance between emotion and thought, are profoundly imaginative, delightfully fresh. What better illustration of this than his cup-and-ball painted in brilliant blue hues and bedecked in spheres, specially created for the charity exhibition Enhanced cup-and-balls, organized by the Friends of the Municipal Toy Museum Association.
Todo es juego y reflexión en el mundo de este artista incansable. Su mirada al acecho logra metamorfosear todo objeto que le apetece, y ahora Pla se sienta a la mesa, listo para deleitarse frente a unos platos de refulgencias azules y blancas.
Everything is set and reflection in the world of this tireless artist. His eyes lurking metamorphose accomplished every object that you fancy, and now Pla sits at the table, ready to enjoy dishes against a blue and white effulgences.
Desparrama el sol sus felices luces en el estanque de la imaginación. Allí, como manchas eternamente cambiantes, las esferas creadas por el artista se desplazan inasibles.
The sun scatters its happy light in the pond of imagination. There, akin to ever- changing patches, the spheres created by the artist move about elusively.
Es en el Palacio Duhau Park Hyatt que la fundación Make - A-Wish presenta su proyecto solidario. Participan allí 40 artistas, cada uno retrata su sueño. La obra es luego subastada. Con sus esferas jaspeadas de blanco y negro, el
sueño de Eduardo Pla crepita con intensidad, revelando sin pudor su insaciable vigor creativo.
This time around, the Make - A - Wish Foundation presents its solidarity project at the lavish Duhau Park Hyatt Palace.
Forty artists participate, all of them sharing their painted
dream. The art work is subsequently auctioned to support
the association. With his black- and -white flecked spheres,
Eduardo Pla ́s dream crepitates with intensity, unabashedly
revealing his insatiable creative vigour.
Un mural de 15 metros de largo por 3,70 metros de alto es la creación de Eduardo Pla que ambienta Casa FOA, en el Hipódromo de Palermo. La obra, bautizada Jardines Fractales, forma parte de la serie creada en la apacible Lugano, de Suiza, en el año 1990. Desarrollada con la técnica fractal, concepto matemático acuñado durante el siglo XX por Benoit Mandelbrot, posibilita que la luz brote. Pla concilia componentes arquitectónicos con árboles y plantas fractales, embelesando al espectador con atrayentes efectos ópticos.
A titanic mural, 15 metres in length by 3.70 metres in height: Eduardo Pla ́s creation livens up Casa FOA at the Palermo racetracks. Fractal Gardens is part of a series created in the peaceful city of Lugano, in Switzerland, in the year 1990. Developed with fractal technique, a mathematical concept coined by Benoit Mandelbrot in the 20th century, the work allows light to surge. Akin to a skilled magician, Pla combines architectural components with fractal trees and plants, entrancing the viewer with attractive optical effects.
Verticales en gris, enfrentadas en su serenidad con la galaxia de Pla: cuartos de luna azul cielo, astros de abismos misteriosos, estamos embarcados en un viaje sideral, y nuestros ojos ya pertenecen al futuro.
The serenity of the grey verticals is confronted by the galaxy of the artist: sky blue moon quarters, stars belonging to mysterious abysses, we are embarked on a journey through space, and our eyes already belong to the future.
West Palm Beach, Florida, EEUU, 2010
Anillos translúcidas en vuelo, ópera de movimiento y
sosiego, núcleo negro que todo lo sostiene, el arte de Pla
produce el latido en el corazón de la materia.
Translucent rings in flight, opera of movement and quiet,
black nucleus that sustains it all, the art of Eduardo Pla
produces the beat in the heart of matter.
DArA - Decoradores Argentinos Asociados- cierra el año 2009 con su legendaria fiesta temática. Esta vez, el papel es la imponente emperatriz. Hermosa e inesperadamente dúctil, los artistas la adoran, y crean con su bello material, admirables vestidos que lucen modelos de ensueño. El vestido de Eduardo Pla avanza por la pasarela, elaborado con perlas nacaradas: fastuosamente se luce el blanco torso sin mangas y se despliega, bajo el amplio cinturón oscuro, una pollera emulando largos collares que se estremecen al resonar la pasarela.
DArA- Associated Argentine Decorators- closes the year 2009 with its legendary thematic party. This time, paper becomes the imposing empress: beautiful and unexpectedly malleable, artists adore its feel, creating admirable dresses with its gorgeous material, worn by otherworldly creatures. Eduardo Pla's dress, flaunted on the catwalk, is elaborated with pearly beads: the white sleeveless top sparkles, while beneath the ample dark belt, a skirt imitating long necklaces quivers as the catwalk resonates.
Enfrentarse a Jackie Onassis o Salvador Dalí en la playa de Punta del Este constituye por cierto un suceso altamente surrealista, a tal punto que uno no dejaría de frotarse los ojos para decidir si es un sueño. Precisamente es lo que pretenden las figuras icónicas del artista: siluetas en tamaño natural de notables personajes del siglo XX están posadas sobre la arena para entablar conversación con el bañista.
Confronting Jackie Onassis or Salvador Dali on the beach at Punta del Este certainly represents a highly surrealistic event: to the extent that one would not cease to rub one ́s eyes in order to decide whether it is a dream. This is precisely what the iconic figures yearn for: life-size silhouettes of notable effigies of the 20th century are placed on the sand so as to engage in conversation with the bather.
En homenaje al Mundial de Fútbol, Eduardo Pla crea Art Ball, subastada a beneficio de las escuelas rurales, en el Faena Hotel. El diseño pleno de glamour por su erotismo velado, reviste una pelota de fútbol que embruja hasta al menos atlético: sobre un fondo negro-universo, el planeta Saturno se repite al infinito en color celeste, ceñido por anillos verde.
Paying tribute to the World Cup, Eduardo Pla creates Art Ball, auctioned on behalf of rural schools, at the Faena Hotel. Full of glamour due to its erotic undertones, the design spruces up a football that bewitches even the least athletic: on a background as black as the universe, the sky-blue planet Saturn repeats itself infinitely, clutched by grass-green halos.
Esculturas lumínicas
La Dolfina. Puerto Madero, Buenos Aires, Argentina, 2010.
Cuatro esferas de acrílico albergan en su núcleo objetos tridimensionales encendidos, que establecen prodigiosas ilusiones ópticas. Pla, con inigualable destreza, nos permite asir la pluralidad de lo singular.
Four acrylic spheres host glowing three-dimensional objects, which establish prodigious optical illusions when observed. Eduardo Pla, with unequalled skill, removes the veil before our eyes, allowing us thus to seize the plurality of the singular.
Con motivo de los festejos por el Bicentenario, Pla crea un Cabildo enteramente confeccionado con 2.600 cápsulas de café Nespresso, fulgurante con sus rojos y amarillos. La obra destaca en la puerta del Hotel Sofitel durante la noche de los Gallery Nights, convocando al caminante a contemplar una de las creaciones más risueñas de la noche artística.
To fully commemorate Argentina ́s Bicentennial celebrations, Pla creates a Cabildo, or town-council, with 2.600 capsules of Nespresso coffee, and the piece blazes in reds and yellows. The work glitters at the entrance of the Sofitel Hotel during Gallery Nights, inviting the onlooker to contemplate one of the most cheerful creations of the artistic evening.
Al inicio de la edición 2010 de la Semana del Arte, Eduardo Pla inaugura, en el Centro Cultural Recoleta, la muestra “Retratos del Bicentenario”. Presenta siete imágenes de gran tamaño de íconos argentinos como Carlos Gardel, Julio Bocca, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges y Juan Manuel Fangio. Completan la serie el Cabildo Bicentenario y la Bandera Nacional. Realizadas íntegramente con cápsulas de café, se desprenden de ellos reminiscencias etéreas de láminas escolares y delantales blancos.
At the start of the 2010 edition of Art Week, Eduardo Pla inaugurates the show Portraits of the Bicentennial at the Recoleta Cultural Centre. He presents seven large-framed images of Argentine icons, such as Carlos Gardel, Julio Bocca, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges and Juan Manuel Fangio. The series is completed by the Bicentennial Cabildo and the National Flag. Wholly made up of coffee capsules, they vividly summon forth ethereal school memories.
En esta muestra Pla plasma los rostros de Jesús y María sobre dos lienzos de 3x3 metros, que a la hora del atardecer generaron una visión de mística belleza. La ampliación de los rasgos faciales en forma de cuadrícula –originariamente Pixels- le permitió a Pla, en su lugar, incorporar a título de calidoscopio, trozos de imagen o secuencias fílmicas de la historia de la pintura -como santificando un arte ya sacro- que a la distancia otorgaba la dramatización y la adecuada forma a las líneas de cada rostro.
In this sample plasma Pla faces of Jesus and Mary on two 3x3 meter canvas, which at the time of sunset generated a mystical vision of beauty. The enlargement of facial features in a gri-Pixels-originally allowed Pla, instead, incorporate by way of kaleidoscope, bits of image or film footage of the history of painting-as sacred and sanctifying an art-that in the distance gave the dramatization and the appropriate means to the lines of each face.
La obra, Esferas Neonicas realizada con la gama de código de colores RGB, rojo - verde - azul, se basa en la mezcla de estos 3 colores para conseguir toda la gama completa, consiguiendo un total de 16.777.216 colores distintos. Produciendo en el espectador un sinfin de sensaciones.
The work, conducted Neonicas Areas with the range of RGB color code, red - green - blue, is based on the mixture of these 3 colors to achieve the full range, for a total of 16,777,216 different colors. Place in the viewer a multitude of sensations.
Tres esferas encastradas, unidas indisolublemente y sin embargo únicas. Colores verdes, ciruela, azul metal, revolotean livianamente, en una geometría poética. Creadas para la Bienal de arte de Beijing, la obra aporta su destello íntimo, fortaleciendo así la fecunda trama de la visión artística.
Three spheres joined together, indissolubly linked, and yet unique. Green, plum, metal-blue, the colours flit ever so lightly, in poetic geometry. Created for the Beijing Art biennial, the piece brings its intimate sparkle, strengthening the fecund fabric of artistic vision.
Eduardo Pla nos sugiere reclinarnos en un estupendo sillón de cuero de dos cuerpos pintado a mano para contemplar la vida al ritmo de los sibaritas. Desde el respaldo y asiento, unas exquisitas esferas que se enhebran sin ostentación a nuestra sensibilidad estética.
The artist suggests we recline on a wondrous leather armchair painted by hand in order to contemplate life with epicurean rhythm. Adorning the back and the seat, exquisite spheres blend without ostentation into our aesthetic sensitivity.
“Anillos Concéntricos” es un móvil realizado con anillos concéntricos con un desplazamiento de diez grados cada uno, en cuyo centro se encuentra una esfera de 80 cm. de diámetro. Se exhibe en el hall de entrada del edificio, situado en la calle La Defensa, que enlaza los barrios más añejos de la Ciudad de Buenos Aires, como San Telmo, Montserrat y Barracas.
Desde lo alto, brilla un Saturno plateado y naranja.
Displayed in the building ́s lobby, the art piece is a refined mobile composed of concentric rings, each with a ten-degree displacement, and beautified by a sphere 80cm in diameter placed in its centre. Casa FOA, the show ́s venue, is situated on Defensa Street, which connects the oldest neighbourhoods in the city of Buenos Aires, such as San Telmo, Montserrat
and Barracas.
From above, a silver and orange Saturn emits its radiance.
La misma pasión que sienten los druidas al preparar sus filtros aromáticos, lo perciben los creadores durante la confección de sus obras. Eduardo Pla sin duda experimenta hondo deleite al borbotear lo inesperado, que de tono en tono va surgiendo iridiscente. Vigor creativo entonces al diseñar un sombrero para el desfile benéfico “De la Cabeza” organizado por DArA -Decoradores Argentinos Asociados- Y con completo desparpajo la modelo circula por la pasarela, el sombrero esférico y dorado erizado de minúsculas Barbies, en una impecable amalgama de humor punzante y declaración filosa.
The passion that druids feel when preparing their aromatic philters is also sensed by artists as they create their work. Eduardo Pla certainly perceives deep delight when the unexpected bubbles up, iridescent tone after tone. Creative vigour, then, when designing a hat for “De la Cabeza”, the charity fashion show organized by DArA (Associated Argentine Decorators). With superb aplomb, the model glides on the catwalk, her spherical and golden hat bristling with Barbies, in an impeccable blend of caustic humour and penetrating declaration.
Con el sonoro mar como fondo, se celebran quince años de relación con la ciudad peninsular. El artista ofrece en esta circunstancia destellos de sus memorables piezas: en una pantalla LED vuelven a aparecer sus mayúsculas instalaciones, tales como El Molinito de La Barra, VIP on the Beach, Las mil caras de la Mona Lisa y Penta Planeta.
The artist ́t fifteen year-old relationship with the city is feted with the sonorous ocean in the background. On this occasion, Eduardo Pla offers glittering visions of his memorable pieces: on a gigantic LED screen, striking installations, such as The Windmill of La Barra, VIP on the Beach, The Thousand Faces of Mona Lisa and Penta Planeta.
Laberintos de pigmento, pasajes fluorescentes, carcajada y cavilación. Las delicadas campiñas virtuales de Pla nos transmiten su esencia: busquemos, busquemos, nos susurran, y desde las entrañas del panorama, la voz de Antoine de Saint-Exupéry: lo esencial es invisible a los ojos.
Labyrinths of pigment, fluorescent landscapes, bursts of laughter and meditation. The delicate and virtual countryside of Pla transmits its spirit: let us seek, they whisper in our ears, and from within the panorama, the voice of Antoine de Saint-Exupéry: “What is essential is invisible to the eyes”.
Durante la Semana del Arte, el Paseo Alcorta y Arte al Dia, convocan al artista adelantando sus 40 años de creación. Lo realiza con cinco esferas ciclópeas y cuarenta columnas tapizadas con sus obras.
During the week of Art, Paseo Alcorta and Arte al Dia, summon the artist ahead of his 40 years of creación. Lo performed and forty five areas cyclopean columns coated with their works.
Se realizo desde el 11 de Noviembre al 4 de Diciembre de 2011, en la Sala Cronopios del Centro Cultural Recoleta de nuestra ciudad. Se trato de una exhibición simultánea de obras realizadas en todos los soportes y lenguajes que investigó durante sus 40 años de vida artística; artes plásticas tradicionales, instalaciones y esculturas de gran formato, pinturas, dibujos, maquetas e ilustraciones. Trabajos realizados con las llamadas ‘nuevas tecnologías’; computer art works, computer design works, diseños 3D y animación. También se exhibieron trabajos de su primera etapa creativa; arte óptico, fotografía, video y cine experimental. El recorrido de la muestra presento la evolución del artista dentro del campo de las artes visuales. La propuesta de la exhibición fue la de desandar el camino del artista, ofreciendo al espectador un recorrido cronológico de las obras. Por medio de reproducciones en 60 monitores LCD y proyecciones, se pudieron apreciar los tres períodos artísticos; Analógico, Digital y Expandido. También ver videos de entrevistas y asistir de forma virtual a inauguraciones pasadas, backstages de cortometrajes, traslados y ensamblaje de esculturas e instalaciones de gran tamaño. También el espectador pudo internarse en las salas ‘Full Moon’ y ‘Proyectos’ y continuar andando entre reproducciones y proyecciones hacia el siguiente período artístico de la exhibición.
‘PLA 40 AÑOS EN EL ARTE’ fue, si se quiere, una instalación artística que exhibio toda la obra del artista. Pero fue además, la manifestación de una búsqueda; una propuesta lúdica en la que interviene la tecnología y el humor, que invita a recorrer sus posibilidades para descubrir el sendero que, al fin, nos trae hasta el presente de un polifacético artista.
Was conducted from November 11 to December 4, 2011, in Room Cronopios Recoleta Cultural Center in our city. It consisted of a simultaneous exhibition of works in all media and languages investigated during his 40 years of artistic life, traditional arts, installations and large sculptures, paintings, drawings, models and illustrations. Works with so-called ‘new technologies’, computer art works, computer design works, 3D design and animation. Also on display were works of his first creative stage, optical art, photography, video and experimental film. The layout of the show presented the artist’s evolution within the field of visual arts. The proposal for the exhibition was to retrace the path of the artist, offering the viewer a chronological tour of the works. Through reproductions of 60 LCD monitors and projections, they could appreciate the three artistic periods, Analog, Digital and Expanded. Also see video interviews and attend virtually to past inaugurations, backstage of shorts, transportation and assembly of sculptures and large installations. The viewer could also penetrate into the rooms ‘Full Moon’ and ‘Projects’ and keep walking between reproductions and projections for the next period’s artistic display.
’PLA 40 YEARS IN ART’ was, if you will, an art installation that exhibited all the artist’s work. But it was also the manifestation of a search, a leisure proposal in the technology involved and the mood that invites you to explore its possibilities to discover the path that ultimately brings us to present a multifaceted artist.
“In art criticism, few expressions have gathered as much attention as the term “expanded field”. Initially referred to in 1979, October magazine, no.8, the term was coined by the American theorist Rosalind Krauss in an already classical article, “Sculpture in the Expanded Field”. What was she referring to? To the nonsense of defining sculpture solely by the specificity of its support: she affirmed that along with the collapse of traditional patterns, new mixtures, gender crossing and ludic combinations, sculpture has become part of a universe or a cultural space, a “periphery of a field in which there are other, differently structured possibilities”. For lack of a specific term to designate these hybrid forms, Krauss proposed “expanded field”, a label still used to address other forms of expression, such as cinema, photography or painting. The array of objects created by Eduardo Pla in this “extended field” chapter is vast.
The formats are malleable, from ephemeral monuments to small-scale objects. In this multi-coloured maelstrom, the spherical shape clearly emerges. One could even add it is the Urbild, or primordial image, that suffuses his work.
The sphere is defined as a geometrical body limited by a closed curved surface, which points are equidistant from the centre. This expandable feature of the sphere, which in empirical terms can be found both in a drop of water and celestial bodies like the moon, has its counterpart in the digital format, for any file can be copied, amplified and reproduced, just like the sphere. In the symbolic tradition, the latter holds mystical connotations associated to divinity, be it in the Orient, where it is considered a mandala (a geometrical form that refers to a non-presentable reality), or in the West, where a host of philosophers, such as Eckahrt, Böhme, Leibniz, Nicholas of Cusa, Fichte and Schelling, among others, represent divinity as a sphere. Pascal too defines divinity as a sphere, with a centre located anywhere and its circumference, nowhere. Those are the philosophical reasons as to why the spheres of Eduardo Pla exert such a powerful attraction and yet existing in more mundane motives. Children from around the globe and throughout time have kicked a ball as a primary form of amusement, and the passion that competitive sports elicit, like football for instance, is buried in the collective unconscious. Where, then, does our fascination for the sphere stem from? Chi lo sa?” (Julio Sánchez)
Asteroid Day. Con la curaduría de Martín Jacovella.
Tango Software, Bs. As., Argentina. 2018.
La faz de la tierra. Con la curaduría de Merlina Rañi.
Espacio Pla, Bs. As., Argentina. 2018.
Historia de un malentendido. Con la curaduría de Merlina Rañi.
Espacio Pla, Bs. As., Argentina. 2016.
Orbitando fantasía y seducción. Con la curaduría de Enrique Salmoiraghi.
Espacio Byte, Bs. As., Argentina. 2016.
Pensiero e Materia. Con la curaduría de Massimo Scaringella.
Certosa di Capri, Italia. 2016.
Tras los pasos de una nueva semiótica. Con la curaduría de Irene Jaievsky.
Espacio Pla, Bs. As., Argentina. 2016.
The Wrong, Bienal de Arte Digital. Tiempo Circular. Con la curaduría de Merlina Rañi.
Espacio Pla, Bs. As., Argentina. 2015.
Alicia en el País de las Maravillas. FASE, Arte, Ciencia y Tecnología Edición VII.
Centro Cultural Recoleta, Bs. As., Argentina. 2015.
Eduardo Pla, 30 años de arte digital. Con la curaduría de Irene Jaievsky.
220 Centro Cultural, Córdoba, Argentina. 2015.
Depero Virtual y Jardines Fractales. Pabellón de las Artes.
Universidad Católica Argentina, Bs. As., Argentina. 2015.
IV Edición de la Bienal del Fin del Mundo 2014/2015. Con la curaduría de Massimo Scaringella.
Teatro Colón Mar del Plata, Argentina. 2014.
Visión Pixelada. Ciclo Cultural USAL.
Bolsa de Comercio de Buenos Aires, Argentina. 2014.
Espacio Pla, una exposición de Eduardo Pla. Mega muestra multimedia.
Espacio Pla, Bs. As., Argentina. 2014.
Colección de Esferas. Arte digital.
Casa FOA La Abadía, Bs. As., Argentina. 2014.
Penta Planeta y Colección Alchimia. Instalación de esferas y columnas.
Hotel Hilton, Bs. As., Argentina. 2012.
Pla, en los 5 Años del Museo Evita. Instalación de esferas y cuadros.
Palacio Ferreyra, Córdoba, Argentina. 2012.
Casco esférico. Casco de polo intervenido.
Evolution Series Kids de La Martina Polo, Bs. As., Argentina. 2012
Colección Alchimia. Instalación esférica.
Barco Madero Mystic, Puerto Madero, Bs. As., Argentina. 2012
Esfera Calada Naranja. Acrílico sobre canvas.
Feria de Arte Latinoamericano, Centro de Convenciones, Miami, EEUU. 2012.
Mesa de Fontanela Alquimia. Mueble siglo XIX intervenido.
Pabellón de las Bellas Artes de la UCA, Bs. As., Argentina. 2012.
Evita de América. Retratos de mosaicos digitales.
Grupo el Arte sin Fronteras, Bs. As., Argentina. 2012.
Monturas. Montura intervenida.
Subasta Polo, Bs. As., Argentina. 2012.
Ojos Color del Mundo. Instalación de 8 backlights.
Playa HSBC Premier José Ignacio, Punta del Este, Uruguay, 2012.
Caballada de Arte. Caballo intervenido.
Subasta “Un Techo para mi País”, Bs. As., Argentina. 2012.
Círculos Planetarios. Casco de moto intervenida.
Fundación Pro Moto, Bs. As., Argentina. 2012.
Eduardo Pla en 3D. Arte digital en 3D.
Arte Clásica Contemporánea, Bs. As., Argentina. 2012.
Pla, 40 años en el Arte. Mega muestra multimedia.
Centro Cultural Recoleta, Bs. As., Argentina. 2011.
Colección Alchimia. Instalación esférica e intervención en columnas.
Semana del Arte en Paseo Alcorta, Bs. As., Argentina. 2011.
Encastres esféricos. Arte digital.
“Artist Postcards” Bienal de Venecia, Italia. 2011.
Pla, 15 Años en Punta del Este. Proyección multimedia.
Hotel Le Club, Punta del Este, Uruguay. 2011.
Sombre de Barbie. Sombrero intervenido.
DArA “De la Cabeza”, Museo Metropolitano, Bs. As., Argentina. 2010.
Anillos Concéntricos. Instalación de anillos concéntricos.
Casa FOA La Defensa, Bs. As., Argentina. 2010.
MATEntosh. Silla matera intervenida.
Casa FOA La Defensa, Bs. As., Argentina. 2010.
Alchimia Milano II. Sillón de cuero intervenido.
Living Design, Bs. As., Argentina. 2010.
Encastres Esféricos. Instalación digital.
Bienal de Arte, Beijing, China. 2010.
Esfera Neánica. Arte digital.
Espacio Darwin, Bs. As., Argentina. 2010.
Santa Bárbara Dedicada a los Inmigrantes. Instalación de los mosaicos digitales.
Monte Grande, Bs. As., Argentina. 2010.
Retratos Bicentenario. Realizada con 1800 cápsulas de café Nespresso.
Centro Cultural Recoleta, Bs. As., Argentina. 2010.
Cabildo Bicentenario. Realizada con 2600 cápsulas de café Nespresso.
Gallery Nights en Hotel Sofitel, Bs. As., Argentina. 2010.
Esculturas Lumínicas. Instalación lumínica de acrílico.
La Dolfina, Puerto Madero, Bs. As., Argentina. 2010.
Art Ball. Objeto intervenido.
Fundación T&C en Faena Hotel, Bs. As., Argentina. 2010.
VIP on the Beach. Instalación a tamaño real en la playa.
Hotel Le Club, Punta del Este, Uruguay. 2010.
Art Palm Beach. Arte digital.
West Palm Beach, Florida, EEUU. 2010.
Vestido Esférico. Vestido intervenido.
DArA en el Palacio Rodríguez Peña, Bs. As., Argentina. 2009.
Refracciones. Arte digital.
Galería Budich & Giesso, Bs. As., Argentina. 2009.
Jardines Fractales. Mural 14 x 4 m.
Casa FOA Hipódromo de Palermo, Bs. As., Argentina. 2009.
Trompos, Esferas y Círculos. Arte digital.
SoñARTE en Palais de Glace, Bs. As.,Argentina. 2009.
Proyecciones Circulares. Acrílico sobre canvas.
Museo Sívori, Bs. As., Argentina. 2009.
Círculos y Transparencias. Platos intervenidos.
Palais de Glace, Bs. As., Argentina. 2009.
Balero. Objeto intervenido para subasta.
Museo del Juguete de San Isidro, Bs. As., Argentina. 2009.
Anticuario – Modernario. Instalación y arte digital.
Gabriel del Campo, Puerto Madero, Bs. As., Argentina. 2009.
Esferas sobre Superficies Plana. Arte digital.
Galería Maman, Punta del Este, Uruguay. 2009.
Cielos. Arte digital.
Espacio Salvat, Punta del Este, Uruguay. 2009.
25 Años de Democracia. Urna intervenida.
Casa Rosada, Bs. As., Argentina. 2008.
Carlos Gardel. Escultura intervenida.
Polo & Arts en Casa de la Cultura, Bs. As., Argentina. 2008.
Naranja Colosal. Instalación esférica de 4 m. de diámetro.
Casa FOA Tigre, Bs. As., Argentina. 2008.
Tragedia de Edipo. Objeto, pintura y escultura.
Palais de Glace, Bs. As., Argentina. 2008.
Óptico ByN. Acrílico sobre tela.
Museo Sívori, Bs. As., Argentina. 2008.
Obras Inspiradas en el Ojo. Escultura de metal y acrílico de 12 cm de diámetro.
Bolsa de Comercio, Bs. As., Argentina. 2008.
Transparencia de los Globos. Acrílico sobre tela.
Fundación Make a Wish en MALBA, Bs. As., Argentina. 2008.
Global Reflections. Escultura en bronce niquelado. 60 cm. de diámetro.
III Bienal Internacional de Arte, Beijing, China. 2008.
Pecha Kucha Vol. 9. Conferencia multimedia.
Ciudad Cultural Konex, Bs. As., Argentina. 2008.
Erizos. Arte digital.
Museo Marino Santa María, Bs. As., Argentina. 2008.
Arrabal Nocturno. Arte digital.
Feria ArteBA, Bs. As., Argentina. 2008.
Vibraciones Circulares. Arte digital.
Universidad de Bologna, Bs. As., Argentina. 2008.
Fuente del Centenario. Escultura de 5 m. de alto.
Primer Premio Nacional de Esculturas, Neuquén, Argentina. 2008.
Poltronas en el Espacio. Arte digital.
Galería Natán, Buenos Aires, Argentina. 2008.
Paisajes Esteño. Arte digital.
Polo Club, Punta del Este, Uruguay. 2008.
Full Moon. Instalación esférica de 3 m. de diámetro.
UCA, Puerto Madero, Bs. As., Argentina. 2007.
Reflejos y Transparencias. Escultura en cristal de 1,2 x 2,5 m.
Open Lido, Venecia, Italia. 2007.
Entrelazados. Acrílico sobre tela.
Fundación Make a Wish en MALBA, Bs. As., Argentina. 2007.
Premio BAFICI. Escultura de 18 x 23 cm.
Festival Internacional de Cine Independiente, Bs. As., Argentina. 2007.
Penta Planeta. Esfera de 3 m. de diámetro.
Plaza Santa María Novella, Florencia, Italia. 2007.
Los Paralelos del Mundo. Escultura.
Playa Chiverta, Punta del Este, Uruguay. 2007.
Penta Planeta. Instalación esférica.
Art Tour Peninsular, Art Basel, Miami, EEUU. 2006.
Instalación 110 Años. Esferas colgantes con las obras del museo.
Museo Nacional de Bellas Artes, Bs. As., Argentina. 2006.
Anillo Cósmico. Escultura metálica 3 m. de diámetro.
Museo Larreta, Bs. As., Argentina. 2006.
Penta Planeta. Instalación esférica.
Art Tour Peninsular, Museo de Agua, Lisboa, Portugal. 2006.
Penta Planeta. Instalación esférica.
Art Tour Peninsular, Villa Orsini, Bomarzo, Italia. 2006.
Mosaico Veneciano. Instalación esférica en mosaicos.
Museo del Parque, Portofino, Italia. 2006.
Corazones Vivos. Escultura intervenida.
Fundación Favaloro, Bs. As., Argentina. 2006.
Lámpara de los Cuatro Ángeles. Colección permanente.
La Botica del Ángel, Bs. As., Argentina. 2006.
Busto de Jorge Luis Borges. Escultura de 40 x 30 cm.
III Feria de Arte Clásico y Contemporáneo, Bs. As. Argentina. 2006.
Reflejos y Transparencias. Esculturas.
Gallery Nights Palermo, Bs. As., Argentina. 2006.
Las Mil Caras de Evita. Traje estampado.
Galería Oxigeno, La Paz, Bolivia. 2006.
Luisita. Escultura intervenida.
Cow Parade en Puerto Madero, Bs. As., Argentina. 2006.
El Molinito de la Barra. Instalación de 3 x 4,5 m.
Hotel Le Club, Punta del Este, Uruguay. 2006.
Colección Limonta. Arte digital.
Feria Expotrastienda, Bs. As., Argentina. 2005.
Reflejos y Transparencias. Escultura en acero.
Galería VYP, Bs. As., Argentina. 2005.
Círculos y Transparencias. Arte digital.
Museo de Quanzhou, Fujian, China. 2005.
Pla, 20 Años en el Arte. Proyección multimedia e instalación holográfica.
Planetario Galileo Galilei, Bs. As., Argentina. 2005.
Esferas sobre fondo 1, 2 y 3. Arte digital.
MALBA, Bs. As., Argentina. 2005.
Las dos Caras de Lisa. Instalación con paneles móviles.
La Barra, Punta del Este, Uruguay. 2005.
Los Osos de Berlín. Instalación.
Centro Cultural Recoleta, Bs. As., Argentina. 2004.
Penta Planeta. Instalación esférica.
Arte Contemporáneo en Palacio Real, San Sebastián, España. 2004.
Reflejos y Transparencias. Esculturas.
Feria ArteBA 04, Bs. As., Argentina. 2004.
Penta Planeta. Instalación esférica.
Fundación Orensanz, Nueva York, EEUU. 2004.
Alchimia Gallegiante II. Instalación esférica de cerámica.
Espacio Murvi, Bs. As., Argentina. 2004.
Penta Planeta. Instalación esférica.
Hotel Cipriani, Punta del Este, Uruguay. 2004.
Las Puertas del Paraíso. Instalación.
Museo Metropolitano, Bs. As., Argentina. 2003.
Perspectivas Corpóreas. Esculturas.
Espacio Natan, Bs. As., Argentina. 2003.
Automorfosis. Video animación.
Museo de Arte Moderno, Bs. As., Argentina. 2003.
Pelotas de Playa. Instalación esférica.
Hotel Le Club, Punta del Este, Uruguay. 2003.
Chiquilín de Bachín. Arte digital.
Mundo Tango en Centro Cultural Borges, Bs. As., Argentina. 2002.
Penta Planeta. Instalación esférica.
Bienal Internacional de Arte, Bs. As., Argentina. 2002.
El Sueño de la Esfera. Instalación esférica.
Puerto Madero, Bs. As., Argentina. 2002.
Las Sombras de las Esferas. Banderola para el Mundial de Fútbol.
Museo Nacional de Bellas Artes de Seúl, Corea. 2002.
Elementos Naturales. Arte digital.
Galería Trench, Punta del Este, Uruguay. 2002.
Homenaje a Schlemmer. Instalación con biombos.
Feria ArteBA, Bs. As., Argentina. 2002.
Santa Catalina de Siena. Retrato de mosaicos digitales.
Convento de Santa Catalina, Bs. As., Argentina. 2001.
Áurea. Instalación esférica.
Bienal Internacional de Arte, Florencia, Italia. 2001.
Alchimia Galleggiante. Instalación esférica.
III Bienal Mercosur, Porto Alegre, Brasil. 2001.
Espacio Alchimia. Instalación esférica.
Centro Cultural San Martín, Bs. As., Argentina. 2001.
Tiempo de la Memoria. Mural de 5 x 3 m.
Centro Cultural San Martín, Bs. As., Argentina. 2001.
Espacio Alchimia. Instalación esférica.
Bienal de Arte, Venecia, Italia. 2001.
Ávalon. Acrílico sobre canvas.
Museo MAAM de Maldonado, Punta del Este, Uruguay. 2001.
Penta Planeta. Instalación esférica.
Centro Cultural San Martín, Bs. As., Argentina. 2001.
Las Mil Caras de Evita. Retrato de mosaicos digitales.
Museo de Arte Europeo, Ginebra, Suiza. 2001.
Íconos Argentinos. Retratos de mosaicos digitales.
Nueva York, Ginebra, Shangai, Buenos Aires, Barcelona, Roma. 2000-2005.
Pla, 15 Años de Arte Digital. Esculturas, cuadros y proyecciones multimedia.
Museo Nacional de Bellas Artes, Bs. As., Argentina. 2000.
Prerrafaelismo. Retratos digitales.
Feria de Arte en Shanghái, China. 2000.
Las Mil Caras de María y Jesús. Retrato de mosaicos digitales.
Villa Meda, Milán, Italia. 2000.
Microcosmos. Arte digital.
Museo MAAM de Maldonado, Punta del Este, Uruguay. 2000.
Tango Fractal. Arte digital.
Premio Art Addiction, Estocolmo, Suecia. 1999.
El Misterio de lo Sagrado y lo Profano. Arte digital.
Feria de Arte en Las Vegas, EEUU. 1999.
Eschermanía. Octaedro de 5 m. de altura.
Open Lido, Venecia, Italia. 1998.
Retratos Africanos. Arte digital.
Feria ArteBA 98, Bs. As., Argentina. 1998.
Toon Palace. Video instalaciones y obras digitales interactivas.
Cartoon Network en Palais de Glace, Buenos Aires, Argentina. 1998.
Arte Erótico Fractal. Arte digital.
Museo MAAM de Maldonado, Punta del Este, Uruguay. 1997.
Ilusión Urbana. Video instalación con 32 monitores.
Museo Nacional de Bellas Artes, Bs. As., Argentina. 1997.
Jugando con el Arte. Obras digitales.
UNICEF en Centro Cultural Borges, Bs. As., Argentina. 1997.
Cascada de Estrellas. Video instalación.
Teatro General San Martín, Bs. As., Argentina. 1996.
Videomundo Virtual. Video instalación.
Centro Cultural Recoleta, Bs. As., Argentina. 1995.
Diez Años de Arte Virtual. Recorrido multimedia.
Palais de Glace, Bs. As., Argentina. 1995.
Historia de un Malentendido. Video instalación.
Centro Cultural Recoleta, Bs. As., Argentina. 1994.
Alicia en el País de las Maravillas. Imágenes procesadas con tecnología digital.
Premio Unicef de Feria del Libro, Bolonia, Italia. 1993.
Sillones Sintéticos. Sillones intervenidos.
Museo del Diseño, Milán, Italia. 1993.
Alessi Colección. Florero de Alessandro Mendini intervenido.
Exhibición de Tendencias en Espacio Alchimia, Milán, Italia. 1993.
Depero Virtual. Video animación.
Premio Aniversario de Depero de Canal 5, Milán, Italia. 1992.
Colección Falstaff. Catálogo digital.
Museo de Artes y Oficios, Zagreb, Croacia. 1991.
ExpoMoscú. Animación tridimensional.
Moda y diseño Pabellón Italiano, Moscú, Rusia. 1990.
Jardines Fractales. Arte digital.
Exhibición de Arte y Computadora, Lugano, Suiza. 1990.
Colección Alchimia. Video catálogo, objetos de diseño.
Espacio Krizia, Milán, Italia.1989.
Colección Limonta. Arte digital impreso en seda.
Espacio Limonta, Milán, Italia. 1988.
Efecto Arcimboldo. Arte digital.
Instituto Europeo de Diseño (Premio a la Excelencia de Arte Digital), Nueva York, EEUU. 1987.
Blue Monday, para New Order. Videoclip color, 3 min.
Festival Salsomaggiore (Segundo Premio), Parma, Italia. 1982.
El Clavel. Cortometraje color, 3 min.
Argentina Televisora Color (ATC), Bs. As., Argentina. 1978.
Alicia en el País de las Maravillas. Obra de teatro, 90 min.
Teatro Auditorio Kraft, Bs. As., Argentina. 1977.
Alicia en el País de las Maravillas. Film 35mm, color, 75 min.
Cine Premier (estreno), Bs. As., Argentina. 1974.
Los Sueños de Alicia. Film 58mm, color, 15 min.
Centro de Arte y Comunicación (CAYC), Bs. As., Argentina. 1972.
Buenos Aires, hoy ya! con Marta Minujín. Film 16mm, color, 15 min.
Escuela Panamericana de Arte, Bs. As., Argentina. 1971.
Caleidoscopio. Film color 8mm, 2 min.
Centro de Arte y Comunicación (CAYC), Bs. As., Argentina. 1969.
Óptico 1 y 2. Film Súper 8mm, 2 min.
Centro de Arte y Comunicación (CAYC), Bs. As., Argentina. 1968.